< Притчи Соломона 20 >
1 Невинно вино, укоризненно же пиянство, и всяк пребываяй в нем не будет премудр.
O vinho é escarnecedor, a bebida forte alvoraçadora; e todo aquele que neles errar nunca será sábio.
2 Не разнствует прещение царево от ярости львовы: раздражаяй же его и примешаяйся ему согрешает в свою душу.
Como o bramido do leão é o terror do rei, o que o provoca a ira peca contra a sua própria alma.
3 Слава мужу отвращатися от досаждения: всяк же безумен сими соплетается.
Honra é do homem desviar-se do pleito, mas todo o tolo se entremete nele.
4 Поносимь ленивый не усрамляется, такожде и заемляй пшеницу в жатву.
O preguiçoso não lavrará por causa do inverno, pelo que mendigará na sega, porém nada receberá.
5 Вода глубока совет в сердцы мужа: муж же премудр изчерплет ю.
Como as águas profundas é o conselho no coração do homem; mas o homem de inteligência o tirará para fora.
6 Велика вещь человек, и драгая муж творяй милость: мужа же верна (велико) дело обрести.
Cada um da multidão dos homens apregoa a sua beneficência; porém o homem fiel, quem é o que o achará?
7 Иже без порока живет в правде, блажены оставит дети своя.
O justo anda na sua sinceridade; bem-aventurados serão os seus filhos depois dele.
8 Егда царь праведен на престоле сядет, не противится пред очима его ничтоже лукаво.
Assentando-se o rei no trono do juízo, com os seus olhos dissipa todo o mal.
9 Кто похвалится чисто имети сердце? Или кто дерзнет рещи чиста себе быти от грехов?
Quem pudera dizer: Purifiquei o meu coração, limpo estou de meu pecado!
10 Вес велик и мал, и мера сугуба, нечиста пред Господем обоя:
Duas sortes de peso, e duas sortes de medida, são abominação ao Senhor, tanto uma como outra.
11 и творяй я в начинаниих своих запнется: юнота с преподобным, и правый путь его.
Até a criança se dará a conhecer pelas suas ações, se a sua obra será pura e reta
12 Ухо слышит, и око видит: Господня дела обоя.
O ouvido que ouve, e o olho que vê, o Senhor os fez a ambos.
13 Не люби клеветати, да не вознесешися: отверзи очи твои и насыщайся хлеба.
Não ames o sono, para que não empobreças; abre os teus olhos, e te fartarás de pão
14 Зло, зло, речет стяжаваяй, и отшед тогда похвалится.
Nada vale, nada vale, dirá o comprador, mas, indo-se, então se gabará.
15 Есть злато и множество камений драгих, сосуд честен устне разумны.
Há ouro e abundância de rubins, mas os lábios do conhecimento são jóia preciosa.
16 Возми ризу его, яко испоручник бысть чуждыя, и за чуждую возми залог от него.
Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe a sua roupa, e o penhora pela estranha.
17 Сладок есть человеку хлеб лжи, но потом исполнятся уста его камения.
Suave é ao homem o pão de mentira, mas depois a sua boca se encherá de pedrinhas de areia.
18 Помышление в совете уготовится, в правлении же творит брань.
Cada pensamento com conselho se confirma, e com conselhos prudentes faze a guerra.
19 Открываяй тайну ходит лестию: и прельщающему устнами своими не примешайся.
O que anda murmurando descobre o segredo; pelo que com o que afaga com seus beiços não te entremetas.
20 Злословящему отца или матерь угаснет светилник, зеницы же очес его узрят тму.
O que a seu pai ou a sua mãe amaldiçoar, apagar-se-lhe-á a sua lâmpada em trevas negras.
21 Часть поспешна в начале, в последних не благословится.
Adquirindo-se apressadamente a herança no princípio, o seu fim não será bendito.
22 Не рцы: отмщу врагу: но потерпи Господа, да ти поможет.
Não digas: vingar-me-ei do mal: espera pelo Senhor, e ele te livrará.
23 Мерзость Господеви сугубый вес, и мерило лживо не добро пред ним.
Duas sortes de peso são abomináveis ao Senhor, e balanças enganosas não são boas.
24 От Господа исправляются стопы мужу: смертный же како уразумеет пути своя?
Os passos do homem são dirigidos pelo Senhor: o homem, pois, como entenderá o seu caminho?
25 Сеть мужеви скоро нечто от своих освящати: по обете бо раскаяние бывает.
Laço é para o homem engulir o que é santo; e, feitos os votos, então inquirir.
26 Веятель нечестивых есть царь мудр и наложит на ня коло.
O rei sábio dissipa os ímpios e torna sobre eles a roda.
27 Свет Господень дыхание человеком, иже испытает тайная утробы.
A alma do homem é a lâmpada do Senhor, que esquadrinha todo o mais intimo do ventre.
28 Милостыня и истина сохранение царю, и обыдут престол его в правде.
Benignidade e verdade guardam ao rei, e com benignidade sustem ele o seu trono.
29 Лепота (есть) юным премудрость: слава же старым седины.
O ornato dos mancebos é a sua força: e a beleza dos velhos as cãs.
30 Раны и сокрушения сретают злых, язвы же в сокровищих чрева.
Os vergões das feridas são a purificação dos maus, como também as pancadas que penetram até o mais intimo do ventre.