< Притчи Соломона 20 >
1 Невинно вино, укоризненно же пиянство, и всяк пребываяй в нем не будет премудр.
Der Wein ist ein Spötter, der Rauschtrank ein Lärmmacher, und keiner, der von ihm taumelt, ist weise. –
2 Не разнствует прещение царево от ярости львовы: раздражаяй же его и примешаяйся ему согрешает в свою душу.
Des Königs Drohen ist wie das Knurren eines Löwen; wer ihn zum Zorn reizt, frevelt gegen sein Leben. –
3 Слава мужу отвращатися от досаждения: всяк же безумен сими соплетается.
Ehrenvoll ist es für den Mann, vom Streit fernzubleiben; jeder Narr aber fängt Händel an. –
4 Поносимь ленивый не усрамляется, такожде и заемляй пшеницу в жатву.
Mit Eintritt des Herbstes mag der Faule nicht pflügen; wenn er dann in der Erntezeit (nach Früchten) verlangt, so ist nichts da. –
5 Вода глубока совет в сердцы мужа: муж же премудр изчерплет ю.
Ein tiefes Wasser sind die Pläne im Herzen eines Menschen, aber ein kluger Mann weiß sie doch zu schöpfen. –
6 Велика вещь человек, и драгая муж творяй милость: мужа же верна (велико) дело обрести.
Viele Menschen werden gütige Leute genannt, aber einen wirklich treuen Mann – wer findet den? –
7 Иже без порока живет в правде, блажены оставит дети своя.
Wer in seiner Unsträflichkeit als gerechter Mann wandelt: wohl seinen Kindern nach ihm! –
8 Егда царь праведен на престоле сядет, не противится пред очима его ничтоже лукаво.
Ein König, der auf dem Richterstuhl sitzt, macht, mit seinen Augen sichtend, alles Böse ausfindig. –
9 Кто похвалится чисто имети сердце? Или кто дерзнет рещи чиста себе быти от грехов?
Wer darf sagen: »Ich habe mein Herz unbefleckt erhalten, ich bin rein von Sünde geblieben«? –
10 Вес велик и мал, и мера сугуба, нечиста пред Господем обоя:
Zweierlei Gewicht und zweierlei Maß, die sind alle beide dem HERRN ein Greuel. –
11 и творяй я в начинаниих своих запнется: юнота с преподобным, и правый путь его.
Schon ein Kind gibt durch sein Tun zu erkennen, ob seine Sinnesart lauter und aufrichtig ist. –
12 Ухо слышит, и око видит: Господня дела обоя.
Ein hörendes Ohr und ein sehendes Auge, die hat der HERR alle beide geschaffen. –
13 Не люби клеветати, да не вознесешися: отверзи очи твои и насыщайся хлеба.
Liebe den Schlaf nicht, sonst verarmst du; halte die Augen offen, so wirst du satt zu essen haben. –
14 Зло, зло, речет стяжаваяй, и отшед тогда похвалится.
»Schlecht, schlecht!« sagt der Käufer; wenn er aber weggeht, dann lacht er sich ins Fäustchen. –
15 Есть злато и множество камений драгих, сосуд честен устне разумны.
Mögen auch Gold und Korallen in Fülle vorhanden sein: das kostbarste Gerät sind doch einsichtsvolle Lippen. –
16 Возми ризу его, яко испоручник бысть чуждыя, и за чуждую возми залог от него.
Nimm ihm seinen Rock, denn er hat für einen andern gebürgt; um fremder Leute willen pfände ihn aus. –
17 Сладок есть человеку хлеб лжи, но потом исполнятся уста его камения.
Süß schmeckt dem Menschen das durch Betrug erworbene Brot, hinterdrein aber hat er den Mund voll Kies. –
18 Помышление в совете уготовится, в правлении же творит брань.
Pläne kommen durch Beratschlagung zustande; darum führe Krieg (nur) mit kluger Überlegung. –
19 Открываяй тайну ходит лестию: и прельщающему устнами своими не примешайся.
Geheimnisse verrät, wer als Verleumder umhergeht; darum laß dich nicht ein mit einem, der seine Lippen aufsperrt. –
20 Злословящему отца или матерь угаснет светилник, зеницы же очес его узрят тму.
Wer seinem Vater und seiner Mutter flucht, dessen Leuchte wird zur Zeit tiefster Finsternis erlöschen. –
21 Часть поспешна в начале, в последних не благословится.
Ein Besitz, den man mit Überstürzung gleich im Anfang erlangt hat, wird schließlich ungesegnet sein. –
22 Не рцы: отмщу врагу: но потерпи Господа, да ти поможет.
Sage nicht: »Ich will das Böse vergelten!« Harre auf den HERRN, so wird er dir helfen. –
23 Мерзость Господеви сугубый вес, и мерило лживо не добро пред ним.
Zweierlei Gewichtsteine sind dem HERRN ein Greuel, und falsche Waage ist ein übel Ding. –
24 От Господа исправляются стопы мужу: смертный же како уразумеет пути своя?
Vom HERRN hängen die Schritte eines jeden ab; der Mensch aber – was versteht der von seinem Wege? –
25 Сеть мужеви скоро нечто от своих освящати: по обете бо раскаяние бывает.
Ein Fallstrick ist es für den Menschen, unbesonnen auszusprechen: »Geweiht!« und erst nach dem Geloben zu überlegen. –
26 Веятель нечестивых есть царь мудр и наложит на ня коло.
Ein weiser König macht die Frevler ausfindig und läßt den Dreschwagen über sie hingehen. –
27 Свет Господень дыхание человеком, иже испытает тайная утробы.
Eine vom HERRN verliehene Leuchte ist der Geist des Menschen: er durchforscht alle Kammern des Leibes. –
28 Милостыня и истина сохранение царю, и обыдут престол его в правде.
Liebe und Treue beschirmen den König, und durch Liebe stützt er seinen Thron. –
29 Лепота (есть) юным премудрость: слава же старым седины.
Der Jünglinge Ruhm ist ihre Kraft, und der Greise Schmuck ist das graue Haar. –
30 Раны и сокрушения сретают злых, язвы же в сокровищих чрева.
Blutige Striemen scheuern das Böse weg, und Schläge säubern die Kammern des Leibes.