< Притчи Соломона 20 >
1 Невинно вино, укоризненно же пиянство, и всяк пребываяй в нем не будет премудр.
Le vin est moqueur, et la boisson forte est tumultueuse, et quiconque en fait excès, n'est pas sage.
2 Не разнствует прещение царево от ярости львовы: раздражаяй же его и примешаяйся ему согрешает в свою душу.
La menace du roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui l'irrite pèche contre soi-même.
3 Слава мужу отвращатися от досаждения: всяк же безумен сими соплетается.
C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des disputes; mais tout insensé s'y engage.
4 Поносимь ленивый не усрамляется, такожде и заемляй пшеницу в жатву.
Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps; lors de la moisson il mendiera; mais il n'aura rien.
5 Вода глубока совет в сердцы мужа: муж же премудр изчерплет ю.
Le conseil dans le cœur de l'homme est une eau profonde; et l'homme intelligent y puisera.
6 Велика вещь человек, и драгая муж творяй милость: мужа же верна (велико) дело обрести.
La plupart des hommes vantent leur bonté; mais qui trouvera un homme véritable?
7 Иже без порока живет в правде, блажены оставит дети своя.
Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui!
8 Егда царь праведен на престоле сядет, не противится пред очима его ничтоже лукаво.
Le roi assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard.
9 Кто похвалится чисто имети сердце? Или кто дерзнет рещи чиста себе быти от грехов?
Qui est-ce qui peut dire: J'ai purifié mon cœur; je suis net de mon péché?
10 Вес велик и мал, и мера сугуба, нечиста пред Господем обоя:
Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Éternel.
11 и творяй я в начинаниих своих запнется: юнота с преподобным, и правый путь его.
L'enfant fait déjà connaître par ses actions, si sa conduite sera pure et droite.
12 Ухо слышит, и око видит: Господня дела обоя.
L'oreille qui entend, et l'œil qui voit, sont deux choses que l'Éternel a faites.
13 Не люби клеветати, да не вознесешися: отверзи очи твои и насыщайся хлеба.
N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu seras rassasié de pain.
14 Зло, зло, речет стяжаваяй, и отшед тогда похвалится.
Celui qui achète, dit: Cela ne vaut rien, cela ne vaut rien; puis il s'en va, et se vante.
15 Есть злато и множество камений драгих, сосуд честен устне разумны.
Il y a de l'or, et beaucoup de perles; mais les lèvres sages sont un vase précieux.
16 Возми ризу его, яко испоручник бысть чуждыя, и за чуждую возми залог от него.
Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement et exige de lui un gage, à cause des étrangers.
17 Сладок есть человеку хлеб лжи, но потом исполнятся уста его камения.
Le pain acquis par la tromperie est agréable à l'homme; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier.
18 Помышление в совете уготовится, в правлении же творит брань.
Les résolutions s'affermissent par le conseil; fais donc la guerre avec prudence.
19 Открываяй тайну ходит лестию: и прельщающему устнами своими не примешайся.
Le médisant révèle les secrets; évite donc celui qui aime ouvrir ses lèvres.
20 Злословящему отца или матерь угаснет светилник, зеницы же очес его узрят тму.
La lampe de celui qui maudit son père ou sa mère, sera éteinte dans les plus profondes ténèbres.
21 Часть поспешна в начале, в последних не благословится.
L'héritage trop vite acquis à l'origine, ne sera point béni à la fin.
22 Не рцы: отмщу врагу: но потерпи Господа, да ти поможет.
Ne dis point: Je rendrai le mal; mais attends l'Éternel, et il te délivrera.
23 Мерзость Господеви сугубый вес, и мерило лживо не добро пред ним.
Le double poids est en abomination à l'Éternel, et la balance fausse n'est pas chose bonne.
24 От Господа исправляются стопы мужу: смертный же како уразумеет пути своя?
Cest l'Éternel qui dirige les pas de l'homme; comment donc l'homme comprendrait-il sa voie?
25 Сеть мужеви скоро нечто от своих освящати: по обете бо раскаяние бывает.
C'est un piège pour l'homme que de prononcer légèrement une promesse sacrée, et, après ses vœux, d'examiner encore.
26 Веятель нечестивых есть царь мудр и наложит на ня коло.
Le roi sage dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux.
27 Свет Господень дыхание человеком, иже испытает тайная утробы.
L'esprit de l'homme est une lampe de l'Éternel; il sonde les profondeurs de l'âme.
28 Милостыня и истина сохранение царю, и обыдут престол его в правде.
La bonté et la vérité garderont le roi; il soutient son trône par la bonté.
29 Лепота (есть) юным премудрость: слава же старым седины.
La force des jeunes gens est leur gloire, et les cheveux blancs sont l'honneur des vieillards.
30 Раны и сокрушения сретают злых, язвы же в сокровищих чрева.
Les meurtrissures des plaies sont la correction du méchant, ainsi que les coups qui atteignent les profondeurs des entrailles.