< Притчи Соломона 19 >

1 Лучше есть убог ходяй в простоте своей, неже богатый строптив устны своими и несмыслен.
Besser ein Armer, der in seiner Unschuld wandelt, als wer unehrliche Lippen hat und dabei reich ist. –
2 Идеже несть учения души, несть добро, и иже скор есть ногама, поткнется.
Schon bei sich selbst gar nicht zu überlegen ist verfehlt; wer sich aber überstürzt, tritt fehl. –
3 Неразумие мужа погубляет пути его, и Бога виновна творит в сердцы своем.
Des Menschen eigene Torheit läßt seine Unternehmungen mißlingen; aber alsdann grollt sein Herz gegen den HERRN. –
4 Богатство прилагает други многи: нищий же и от сущаго друга оставляемь бывает.
Reichtum verschafft Freunde in großer Zahl; wer aber arm ist, sieht sich von seinem Freunde verlassen. –
5 Свидетель лжив без муки не будет: оклеветаяй же неправедно не убежит ея.
Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft; und wer Lügen vorbringt, wird (der Strafe) nicht entrinnen. –
6 Мнози угождают лицам царским: всяк же зол бывает в поношение мужеви.
Viele umschmeicheln einen Vornehmen, und alle Welt ist einem freigebigen Menschen zugetan. –
7 Всяк, иже убогаго брата ненавидит, и от содружества далече будет. Мысль благая ведящым ю приближается, муж же мудр обрящет ю. Много творяй зла совершает злобу, а иже раздражает словесы, не спасется.
Den Armen hassen alle seine Brüder; erst recht ziehen sich seine Freunde von ihm zurück. Wer Worten nachjagt, dem dienen sie zu nichts. –
8 Стяжавый мудрость любит себе, а иже сохраняет разум, обрящет благая.
Wer Verstand erwirbt, liebt sein Leben; wer Einsicht bewahrt, wird Segen davon haben. –
9 Свидетель лживый не без муки будет, а иже разжизает злобу, погибнет от нея.
Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, und wer Lügen vorbringt, geht zugrunde. –
10 Не пользует безумному сладость, и аще раб начнет с досаждением обладати.
Wohlleben kommt keinem Toren zu; geschweige denn einem Sklaven, über Fürsten zu herrschen. –
11 Милостив муж долготерпит, похвала же его превосходит законопреступных.
Die Einsicht eines Menschen zeigt sich in seiner Langmut, und ein Ruhm ist es für ihn, Verfehlungen zu verzeihen. –
12 Царево прещение подобно рыканию львову, и якоже роса злаку, тако тихость его.
Des Königs Groll ist wie das Knurren eines Löwen, dagegen seine Gunst wie Tau auf Pflanzen. –
13 Студ есть отцу сын безумен, и нечисты обеты от мзды блудницы.
Ein törichter Sohn ist ein Unglück für seinen Vater, und ein zänkisches Weib ist wie eine stets rinnende Dachtraufe. –
14 Дом и имение разделяют отцы чадом: от Господа же сочетавается жена мужеви.
Haus und Habe erbt man von den Vätern, aber ein verständiges Weib ist eine Gabe vom HERRN. –
15 Страх содержит мужа женонравна: душа же празднаго взалчет.
Faulheit versenkt in tiefen Schlaf, und ein lässiger Mensch muß Hunger leiden. –
16 Иже хранит заповеди, соблюдает свою душу, а нерадяй о своих путех погибнет.
Wer das Gebot (Gottes) beachtet, der bewahrt sein Leben; wer dagegen das Wort (Gottes) verachtet, wird sterben. –
17 Милуяй нища взаим дает Богови, по даянию же его воздастся ему.
Wer sich des Armen erbarmt, gibt dem HERRN ein Darlehen; und der wird ihm sein Wohltun vergelten. –
18 Наказуй сына твоего, тако бо будет благонадежен: в досаждение же не вземлися душею твоею.
Züchtige deinen Sohn, weil noch Hoffnung (auf Besserung) vorhanden ist, und laß dir nicht in den Sinn kommen, ihn zu töten. –
19 Злоумен муж много отщетится: аще же губитель есть, и душу свою приложит.
Wer jähzornig ist, muß eine Geldbuße zahlen, denn greifst du auch wehrend ein, so machst du’s nur noch schlimmer. –
20 Слушай, сыне, отца твоего наказания, да мудр будеши в последняя твоя.
Höre auf guten Rat und nimm Zurechtweisung an, damit du in Zukunft klug wirst. –
21 Многи мысли в сердцы мужа: совет же Господень во век пребывает.
Vielerlei Pläne sind im Herzen eines Menschen, aber der Ratschluß des HERRN, der wird zustande kommen. –
22 Плод мужеви милостыня: лучше же нищь праведный, нежели богат лжив.
Die Bereitwilligkeit eines Menschen ist für seine Liebesbetätigung bestimmend, und besser ist ein Armer als ein Lügner. –
23 Страх Господень в живот мужеви: а безстрашный водворится на местех, идеже не наблюдается разум.
Die Gottesfurcht führt zum Leben; so kann man nachts gesättigt schlafen und wird von keinem Unglück heimgesucht. –
24 Скрываяй в недрех руце свои неправедно ниже ко устом своим принесет я.
Hat der Faule seine Hand in die Eßschüssel gesteckt, so mag er sie nicht einmal zu seinem Munde zurückbringen. –
25 Губителю раны приемлющу, безумный коварнее будет: аще же обличаеши мужа разумна, уразумеет чувство.
Schlägst du den Spötter, so wird der Unverständige dadurch klug; und weist man den Verständigen zurecht, so läßt er es sich zur Lehre dienen. –
26 Безчествуяй отца и отреваяй матерь свою срамоту приимет и поношение.
Wer den Vater mißhandelt, die Mutter aus dem Hause jagt, ist ein schändlicher und nichtsnutziger Sohn. –
27 Сын оставляяй хранити наказание отчее поучится словесем злым.
Laß ab, mein Sohn, auf Zurechtweisung zu hören, wenn du doch von den Lehren der Weisheit abweichen willst. –
28 Выручаяй отрока несмыслена досаждает оправданию: уста же нечестивых пожрут суд.
Ein gewissenloser Zeuge verhöhnt das Recht, und der Mund der Gottlosen sprudelt Unheil hervor. –
29 Уготовляются невоздержным раны, и мучения подобне неразумным.
Für die Spötter sind Strafgerichte bereit, und Schläge für den Rücken der Toren.

< Притчи Соломона 19 >