< Притчи Соломона 19 >

1 Лучше есть убог ходяй в простоте своей, неже богатый строптив устны своими и несмыслен.
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité que celui qui est pervers dans ses lèvres et qui est un fou.
2 Идеже несть учения души, несть добро, и иже скор есть ногама, поткнется.
Il n'est pas bon d'avoir du zèle sans connaissance, ni être pressé du pied et manquer le chemin.
3 Неразумие мужа погубляет пути его, и Бога виновна творит в сердцы своем.
La folie de l'homme pervertit sa voie; son cœur se déchaîne contre Yahvé.
4 Богатство прилагает други многи: нищий же и от сущаго друга оставляемь бывает.
La richesse ajoute de nombreux amis, mais le pauvre est séparé de son ami.
5 Свидетель лжив без муки не будет: оклеветаяй же неправедно не убежит ея.
Un faux témoin ne reste pas impuni. Celui qui répand des mensonges ne sera pas libre.
6 Мнози угождают лицам царским: всяк же зол бывает в поношение мужеви.
Beaucoup imploreront les faveurs d'un chef, et tout le monde est l'ami de l'homme qui fait des cadeaux.
7 Всяк, иже убогаго брата ненавидит, и от содружества далече будет. Мысль благая ведящым ю приближается, муж же мудр обрящет ю. Много творяй зла совершает злобу, а иже раздражает словесы, не спасется.
Tous les parents des pauvres le fuient; combien plus ses amis l'évitent-ils! Il les poursuit avec des supplications, mais ils sont partis.
8 Стяжавый мудрость любит себе, а иже сохраняет разум, обрящет благая.
Celui qui acquiert la sagesse aime sa propre âme. Celui qui garde l'intelligence trouvera le bien.
9 Свидетель лживый не без муки будет, а иже разжизает злобу, погибнет от нея.
Un faux témoin ne reste pas impuni. Celui qui profère des mensonges périra.
10 Не пользует безумному сладость, и аще раб начнет с досаждением обладати.
La vie délicate ne convient pas à un fou, et encore moins pour un serviteur de dominer les princes.
11 Милостив муж долготерпит, похвала же его превосходит законопреступных.
La discrétion d'un homme le rend lent à la colère. C'est sa gloire d'ignorer une offense.
12 Царево прещение подобно рыканию львову, и якоже роса злаку, тако тихость его.
La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
13 Студ есть отцу сын безумен, и нечисты обеты от мзды блудницы.
Un fils insensé est la calamité de son père. Les querelles d'une femme sont un égouttement continuel.
14 Дом и имение разделяют отцы чадом: от Господа же сочетавается жена мужеви.
La maison et les richesses sont un héritage des pères, mais une femme prudente vient de Yahvé.
15 Страх содержит мужа женонравна: душа же празднаго взалчет.
La paresse jette dans un profond sommeil. L'âme oisive souffrira de la faim.
16 Иже хранит заповеди, соблюдает свою душу, а нерадяй о своих путех погибнет.
Celui qui garde le commandement garde son âme, mais celui qui est méprisant dans ses voies mourra.
17 Милуяй нища взаим дает Богови, по даянию же его воздастся ему.
Celui qui a pitié du pauvre prête à Yahvé; il le récompensera.
18 Наказуй сына твоего, тако бо будет благонадежен: в досаждение же не вземлися душею твоею.
Disciplinez votre fils, car il y a de l'espoir; ne soyez pas complice de sa mort.
19 Злоумен муж много отщетится: аще же губитель есть, и душу свою приложит.
L'homme qui s'emporte doit en payer le prix, car si tu le sauves, tu dois le refaire.
20 Слушай, сыне, отца твоего наказания, да мудр будеши в последняя твоя.
Écoutez les conseils et recevez des instructions, afin que vous soyez sages dans la fin de votre vie.
21 Многи мысли в сердцы мужа: совет же Господень во век пребывает.
Il y a beaucoup de projets dans le cœur d'un homme, mais le conseil de Yahvé prévaudra.
22 Плод мужеви милостыня: лучше же нищь праведный, нежели богат лжив.
Ce qui fait qu'un homme est désiré, c'est sa bonté. Un pauvre homme vaut mieux qu'un menteur.
23 Страх Господень в живот мужеви: а безстрашный водворится на местех, идеже не наблюдается разум.
La crainte de Yahvé mène à la vie, puis au contentement; il se repose et ne sera pas touché par les ennuis.
24 Скрываяй в недрех руце свои неправедно ниже ко устом своим принесет я.
Le paresseux enfouit sa main dans le plat; il ne le portera même pas à sa bouche à nouveau.
25 Губителю раны приемлющу, безумный коварнее будет: аще же обличаеши мужа разумна, уразумеет чувство.
Fouettez le moqueur, et les simples apprendront la prudence; réprimandez celui qui a de l'intelligence, et il acquerra de la connaissance.
26 Безчествуяй отца и отреваяй матерь свою срамоту приимет и поношение.
Celui qui vole son père et chasse sa mère est un fils qui cause la honte et apporte l'opprobre.
27 Сын оставляяй хранити наказание отчее поучится словесем злым.
Si tu cesses d'écouter les instructions, mon fils, vous vous éloignerez des mots de la connaissance.
28 Выручаяй отрока несмыслена досаждает оправданию: уста же нечестивых пожрут суд.
Un témoin corrompu se moque de la justice, et la bouche des méchants engloutit l'iniquité.
29 Уготовляются невоздержным раны, и мучения подобне неразумным.
Des châtimentssont préparés pour les moqueurs, et des coups pour le dos des imbéciles.

< Притчи Соломона 19 >