< Притчи Соломона 19 >

1 Лучше есть убог ходяй в простоте своей, неже богатый строптив устны своими и несмыслен.
Better is a poor man, walking in his integrity, than one of perverse lips, and, he, a dullard.
2 Идеже несть учения души, несть добро, и иже скор есть ногама, поткнется.
Surely, for the soul to be, without knowledge, is not good, and, he that hasteth with his feet, strayeth.
3 Неразумие мужа погубляет пути его, и Бога виновна творит в сердцы своем.
The folly of a man, subverteth his way, and, against Yahweh, his heart is angry.
4 Богатство прилагает други многи: нищий же и от сущаго друга оставляемь бывает.
Wealth, addeth many friends, but, the poor man, from his own friend, is parted.
5 Свидетель лжив без муки не будет: оклеветаяй же неправедно не убежит ея.
A false witness, shall not be held innocent, and, he that uttereth lies, shall not escape.
6 Мнози угождают лицам царским: всяк же зол бывает в поношение мужеви.
Many, will entreat the favour of a noble, and, every one, is a friend to a man abounding in gifts.
7 Всяк, иже убогаго брата ненавидит, и от содружества далече будет. Мысль благая ведящым ю приближается, муж же мудр обрящет ю. Много творяй зла совершает злобу, а иже раздражает словесы, не спасется.
All the brethren of a poor man, hate him, how much more have, his friends, gone far from him, he may hunt up promises—there are none.
8 Стяжавый мудрость любит себе, а иже сохраняет разум, обрящет благая.
He that acquireth sense, loveth his own soul, he that guardeth understanding, shall find blessing.
9 Свидетель лживый не без муки будет, а иже разжизает злобу, погибнет от нея.
A false witness, shall not be held innocent, and, he that uttereth lies, shall perish.
10 Не пользует безумному сладость, и аще раб начнет с досаждением обладати.
Unseemly for a dullard, is delicate living, how much more for, a servant, to bear rule over princes.
11 Милостив муж долготерпит, похвала же его превосходит законопреступных.
The discretion of a man, deferreth his anger, and, his adorning, is to pass over transgression.
12 Царево прещение подобно рыканию львову, и якоже роса злаку, тако тихость его.
The growl as of a young lion, is the rage of a king, but, like dew upon the grass, is his good pleasure.
13 Студ есть отцу сын безумен, и нечисты обеты от мзды блудницы.
Engulfing ruin to his father, is a son that is a dullard, —and, a continuous dripping, are the contentions of a wife.
14 Дом и имение разделяют отцы чадом: от Господа же сочетавается жена мужеви.
House and substance, are an inheritance from one’s fathers, but, from Yahweh, cometh a wife who is prudent.
15 Страх содержит мужа женонравна: душа же празднаго взалчет.
Sloth, falleth into a deep sleep, and, a soul that is indolent, shall famish.
16 Иже хранит заповеди, соблюдает свою душу, а нерадяй о своих путех погибнет.
One who guardeth the commandment, guardeth his life, he that is reckless in his ways, shall die.
17 Милуяй нища взаим дает Богови, по даянию же его воздастся ему.
A lender to Yahweh, is one who sheweth favour to the poor, and, his good deed, He will pay him back.
18 Наказуй сына твоего, тако бо будет благонадежен: в досаждение же не вземлися душею твоею.
Correct thy son, because there is hope, yet, not so as to slay him, let thy passion be excited.
19 Злоумен муж много отщетится: аще же губитель есть, и душу свою приложит.
A man in a rage, taketh away the penalty, —nevertheless, if thou let him go free, the more [stripes] must thou add.
20 Слушай, сыне, отца твоего наказания, да мудр будеши в последняя твоя.
Hear counsel, receive correction, that thou mayest be wise in thine after-life.
21 Многи мысли в сердцы мужа: совет же Господень во век пребывает.
Many are the devices in a man’s heart, but, the counsel of Yahweh, that, shall stand.
22 Плод мужеви милостыня: лучше же нищь праведный, нежели богат лжив.
The charm of a man, is his lovingkindness, —and better a poor man, than one who deceiveth.
23 Страх Господень в живот мужеви: а безстрашный водворится на местех, идеже не наблюдается разум.
The reverence of Yahweh, leadeth to life, satisfied then, let a man remain—let him not be visited by calamity.
24 Скрываяй в недрех руце свои неправедно ниже ко устом своим принесет я.
A sluggard burieth his hand in the dish, even unto his own mouth, will he not bring it back.
25 Губителю раны приемлющу, безумный коварнее будет: аще же обличаеши мужа разумна, уразумеет чувство.
The scoffer, thou shalt smite, and, the simple, will beware, but correct a man of intelligence—he will understand teaching.
26 Безчествуяй отца и отреваяй матерь свою срамоту приимет и поношение.
He that ruineth his father, and chaseth away his mother, is a son causing shame and reproach.
27 Сын оставляяй хранити наказание отчее поучится словесем злым.
Cease, my son, to hear instruction that would cause thee to wander from the sayings of knowledge.
28 Выручаяй отрока несмыслена досаждает оправданию: уста же нечестивых пожрут суд.
An abandoned witness, scorneth justice, and, the mouth of lawless men, swalloweth iniquity.
29 Уготовляются невоздержным раны, и мучения подобне неразумным.
Prepared for scoffers, are punishments, and stripes, for the back of dullards.

< Притчи Соломона 19 >