< Притчи Соломона 19 >
1 Лучше есть убог ходяй в простоте своей, неже богатый строптив устны своими и несмыслен.
Better is the poor that walketh in his integrity, than one of perverse lips, who is a fool.
2 Идеже несть учения души, несть добро, и иже скор есть ногама, поткнется.
Also in the want of knowledge in the soul there is nothing good; and he that hasteneth with his feet misseth the right path.
3 Неразумие мужа погубляет пути его, и Бога виновна творит в сердцы своем.
The folly of a man perverteth his way, and against the Lord will his heart rage.
4 Богатство прилагает други многи: нищий же и от сущаго друга оставляемь бывает.
Wealth bringeth many friends; but the poor becometh separated from his [only] friend.
5 Свидетель лжив без муки не будет: оклеветаяй же неправедно не убежит ея.
A false witness shall not remain unpunished, and he that uttereth lies shall not escape.
6 Мнози угождают лицам царским: всяк же зол бывает в поношение мужеви.
Many will entreat the favor of the liberal man; and every one is the friend to him that bestoweth gifts.
7 Всяк, иже убогаго брата ненавидит, и от содружества далече будет. Мысль благая ведящым ю приближается, муж же мудр обрящет ю. Много творяй зла совершает злобу, а иже раздражает словесы, не спасется.
All the brothers of the poor hate him: how much more do his friends go far away from him! he pursueth [their] promises; but these are [all] that he hath.
8 Стяжавый мудрость любит себе, а иже сохраняет разум, обрящет благая.
He that getteth intelligence loveth his own soul: he that guardeth understanding will find happiness.
9 Свидетель лживый не без муки будет, а иже разжизает злобу, погибнет от нея.
A false witness shall not remain unpunished, and he that uttereth lies shall perish.
10 Не пользует безумному сладость, и аще раб начнет с досаждением обладати.
Delicacy is not seemly for a fool: much less for a servant to have rule over princes.
11 Милостив муж долготерпит, похвала же его превосходит законопреступных.
It is intelligence in man to be slow in his anger, and it is his glory to pass over a transgression.
12 Царево прещение подобно рыканию львову, и якоже роса злаку, тако тихость его.
Like the roaring of a young lion is the wrath of a king: as dew upon the herbs is his favor.
13 Студ есть отцу сын безумен, и нечисты обеты от мзды блудницы.
A calamity unto his father is a foolish son; and a continual dropping are the quarrels of a wife.
14 Дом и имение разделяют отцы чадом: от Господа же сочетавается жена мужеви.
House and wealth are an inheritance from fathers; but from the Lord [cometh] an intelligent wife.
15 Страх содержит мужа женонравна: душа же празднаго взалчет.
Slothfulness casteth [man] into a deep sleep; and an indolent soul will suffer hunger.
16 Иже хранит заповеди, соблюдает свою душу, а нерадяй о своих путех погибнет.
He that observeth the commandment guardeth his own soul: but he that disregardeth [directing] his ways [aright] shall die.
17 Милуяй нища взаим дает Богови, по даянию же его воздастся ему.
He lendeth unto the Lord that is liberal to the poor, and his good deed will he repay unto him.
18 Наказуй сына твоего, тако бо будет благонадежен: в досаждение же не вземлися душею твоею.
Chastise thy son, for there is hope; and let not thy soul spare [him] for his crying.
19 Злоумен муж много отщетится: аще же губитель есть, и душу свою приложит.
A man of great fury must suffer punishment; for if thou deliver him, thou must still do it again.
20 Слушай, сыне, отца твоего наказания, да мудр будеши в последняя твоя.
Hear counsel, and accept correction, in order that thou mayest be wise in thy latter end.
21 Многи мысли в сердцы мужа: совет же Господень во век пребывает.
There are many thoughts in a man's heart; but the counsel of the Lord alone will stand firm.
22 Плод мужеви милостыня: лучше же нищь праведный, нежели богат лжив.
The longing of a man is [to exercise] his kindness; and a poor man is better than a liar.
23 Страх Господень в живот мужеви: а безстрашный водворится на местех, идеже не наблюдается разум.
The fear of the Lord leadeth unto life: and he [that hath it] shall abide satisfied; he shall not be visited with evil.
24 Скрываяй в недрех руце свои неправедно ниже ко устом своим принесет я.
When a slothful man hath hidden his hand in the dish, then will he not even bring it back to his mouth.
25 Губителю раны приемлющу, безумный коварнее будет: аще же обличаеши мужа разумна, уразумеет чувство.
Smite a scorner, and the simple will become prudent; and if one that hath understanding be admonished, he will understand knowledge.
26 Безчествуяй отца и отреваяй матерь свою срамоту приимет и поношение.
He that plundereth his father, and chaseth away his mother, is a son that bringeth shame and dishonor.
27 Сын оставляяй хранити наказание отчее поучится словесем злым.
Cease, my son, to hear the instruction that causeth [thee] to err from the sayings of knowledge.
28 Выручаяй отрока несмыслена досаждает оправданию: уста же нечестивых пожрут суд.
An ungodly witness scorneth at justice, and the mouth of the wicked swalloweth mischief.
29 Уготовляются невоздержным раны, и мучения подобне неразумным.
Punishments are prepared for scorners, and stripes for the back of fools.