< Притчи Соломона 17 >
1 Лучше укрух хлеба со сластию в мире, нежели дом исполнен многих благих и неправедных жертв со бранию.
Mejor un pedazo de pan seco en paz, que una casa llena de banquetes y comportamiento violento.
2 Раб смыслен обладает владыки безумными, в братиих же разделит (имение) на части.
Un siervo sabio tendrá dominio sobre un hijo indigno, y tendrá su parte en la herencia entre hermanos.
3 Якоже искушается в пещи сребро и злато, тако избранная сердца у Господа.
La olla de calefacción es para la plata y el horno de fuego para él oro, pero el Señor es el que prueba los corazones.
4 Злый послушает языка законопреступных, праведный же не внимает устнам лживым.
Un malhechor presta atención a los labios malvados, y un hombre de engaño escucha una lengua dañina.
5 Ругайся убогому раздражает Сотворшаго его, радуяйся же о погибающем не обезвинится: милуяй же помилован будет.
El que se burla de los pobres avergüenza a su Hacedor; y el que se alegra por el problema no quedará libre del castigo.
6 Венец старых чада чад: похвала же чадом отцы их. Верному весь мир богатство, неверному же ниже пенязь.
Los nietos son la corona de los ancianos, y la gloria de los hijos son sus padres.
7 Неприличны суть безумному устне верны, ниже праведному устне лживы.
Las palabras justas no deben buscarse en un hombre necio, y mucho menos son labios falsos en un gobernante.
8 Мзда благодатей наказание употребляющым: и аможе аще обратится, успеет.
El soborno es como una piedra de gran precio a los ojos del que la tiene: a donde sea que vaya, lo hace bien.
9 Иже таит обиды, ищет любве: а иже ненавидит скрывати, разлучает други и домашния.
El que guarda el pecado cubierto está buscando el amor; pero el que sigue hablando de algo hace división entre amigos.
10 Сокрушает прещение сердце мудраго: безумный же биемь не чувствует (ран).
Una palabra de corrección profundiza más en alguien que tiene sentido, que cien golpes en un hombre tonto.
11 Прекословия воздвижет всяк злый: Господь же ангела немилостива послет нань.
Un hombre descontrolado solo busca problemas, por lo que un criado cruel será enviado contra él.
12 Впадет попечение мужу смысленну: безумнии же размышляют злая.
Es mejor encontrarse cara a cara con un oso al que se han llevado sus crías que con un hombre necio que actúa tontamente.
13 Иже воздает злая за благая, не подвигнутся злая из дому его.
Si alguno devuelve el mal por bien, el mal nunca se irá de su casa.
14 Власть дает словесем начало правды: предводителствует же скудости пря и брань.
El comienzo de la lucha es como dejar salir el agua: así que ríndete antes de recibir golpes.
15 Иже судит праведнаго неправедным, неправеднаго же праведным, нечист и мерзок у Господа.
El que toma una decisión por el malhechor y el que toma una decisión contra el recto, son igualmente repugnantes para el Señor.
16 Вскую бяше имение безумному? Стяжати бо премудрости безсердый не может. Иже высок творит свой дом, ищет сокрушения: остроптеваяй же учитися впадет во злая.
¿Cómo el dinero en mano de los necios obtendrá sabiduría, viendo que no tiene entendimiento?
17 На всяко время друг да будет тебе, братия же в нуждах полезни да будут: сего бо ради раждаются.
Un amigo es amoroso en todo momento, y se convierte en hermano en tiempos de problemas.
18 Муж безумен плещет и радуется себе, якоже поручаяйся испоручит друга своего, на своих же устнах огнь сокровишствует.
Un hombre sin sentido da su fianza, y se hace responsable ante su prójimo.
19 Грехолюбец радуется сваром, а жестокосердый не усрящет благих.
El amante de la contienda es un amante del pecado: el que abre la puerta busca la destrucción.
20 Муж удобопреложный языком впадет во злая: сердце же безумнаго болезнь стяжавшему е.
Nada bueno le sucede a aquel cuyo corazón está fijado en propósitos malvados; y el que tiene lengua maligna tendrá problemas.
21 Не веселится отец о сыне ненаказаннем: сын же мудр веселит матерь свою.
El que tiene un hijo impío, se aflige, y el padre de un hijo necio no se alegra.
22 Сердце веселящеся благоиметися творит: мужу же печальну засышут кости.
Un corazón alegre hace un cuerpo sano, pero un espíritu aplastado seca los huesos.
23 Приемлющему дары неправедно в недра не предуспевают путие: нечестивый же укланяет пути правды.
Un pecador toma un soborno en secreto, para tomar una decisión por sí mismo en una causa.
24 Лице разумно мужа премудра, очи же безумнаго на концех земли.
La sabiduría está delante del que tiene sentido; pero los ojos de los necios vagan en los confines de la tierra.
25 Гнев отцу сын безумен, и болезнь рождшей его.
Un hijo necio es un dolor para su padre, y un dolor amargo para la que lo dio a luz.
26 Тщеты творити мужу праведну не добро, ниже преподобно наветовати властем праведным.
Castigar los rectos no es bueno, o dar golpes a los nobles por su justicia.
27 Иже щадит глагол произнести жесток, разумен: долготерпеливый же муж премудр, лучше ищущаго науки.
El que tiene conocimiento dice poco; y el que tiene espíritu tranquilo es un hombre de buen juicio.
28 Несмысленному вопросившу о мудрости, мудрость вменится: нема же кто себе творит, возмнится разумен быти.
Aun el necio, cuando calla, es sabio: cuando cierra los labios, se le acredita el buen juicio.