< Притчи Соломона 17 >
1 Лучше укрух хлеба со сластию в мире, нежели дом исполнен многих благих и неправедных жертв со бранию.
Mejor es un bocado seco con tranquilidad, que una casa llena de fiestas con disputas.
2 Раб смыслен обладает владыки безумными, в братиих же разделит (имение) на части.
El siervo que trata con sabiduría gobernará sobre el hijo que causa vergüenza, y tendrá parte en la herencia entre los hermanos.
3 Якоже искушается в пещи сребро и злато, тако избранная сердца у Господа.
El crisol es para la plata y el horno para el oro, pero Yahvé pone a prueba los corazones.
4 Злый послушает языка законопреступных, праведный же не внимает устнам лживым.
El malhechor hace caso a los labios perversos. Un mentiroso da oídos a una lengua traviesa.
5 Ругайся убогому раздражает Сотворшаго его, радуяйся же о погибающем не обезвинится: милуяй же помилован будет.
Quien se burla de los pobres reprocha a su Hacedor. El que se alegra de la calamidad no quedará impune.
6 Венец старых чада чад: похвала же чадом отцы их. Верному весь мир богатство, неверному же ниже пенязь.
Los hijos de los niños son la corona de los ancianos; la gloria de los niños son sus padres.
7 Неприличны суть безумному устне верны, ниже праведному устне лживы.
Un discurso excelente no es propio de un tonto, y mucho menos los labios mentirosos se ajustan a un príncipe.
8 Мзда благодатей наказание употребляющым: и аможе аще обратится, успеет.
El soborno es una piedra preciosa a los ojos de quien lo da; a donde quiera que vaya, prospera.
9 Иже таит обиды, ищет любве: а иже ненавидит скрывати, разлучает други и домашния.
El que cubre una ofensa promueve el amor; pero quien repite un asunto separa a los mejores amigos.
10 Сокрушает прещение сердце мудраго: безумный же биемь не чувствует (ран).
Una reprimenda entra más profundamente en quien tiene entendimiento que cien latigazos a un tonto.
11 Прекословия воздвижет всяк злый: Господь же ангела немилостива послет нань.
Un hombre malvado sólo busca la rebelión; por lo que se enviará un cruel mensajero contra él.
12 Впадет попечение мужу смысленну: безумнии же размышляют злая.
Que una osa despojada de sus cachorros se encuentre con un hombre, más que un tonto en su locura.
13 Иже воздает злая за благая, не подвигнутся злая из дому его.
Quien recompensa el mal por el bien, el mal no saldrá de su casa.
14 Власть дает словесем начало правды: предводителствует же скудости пря и брань.
El comienzo de la contienda es como romper una presa, Por lo tanto, hay que detener la contienda antes de que se produzca una pelea.
15 Иже судит праведнаго неправедным, неправеднаго же праведным, нечист и мерзок у Господа.
El que justifica al impío y el que condena al justo, ambos por igual son una abominación para Yahvé.
16 Вскую бяше имение безумному? Стяжати бо премудрости безсердый не может. Иже высок творит свой дом, ищет сокрушения: остроптеваяй же учитися впадет во злая.
¿Por qué hay dinero en la mano de un tonto para comprar sabiduría, ya que no tiene entendimiento?
17 На всяко время друг да будет тебе, братия же в нуждах полезни да будут: сего бо ради раждаются.
Un amigo ama en todo momento; y un hermano ha nacido para la adversidad.
18 Муж безумен плещет и радуется себе, якоже поручаяйся испоручит друга своего, на своих же устнах огнь сокровишствует.
Un hombre sin entendimiento golpea las manos, y se convierte en una garantía en presencia de su vecino.
19 Грехолюбец радуется сваром, а жестокосердый не усрящет благих.
El que ama la desobediencia ama la contienda. El que construye una puerta alta busca la destrucción.
20 Муж удобопреложный языком впадет во злая: сердце же безумнаго болезнь стяжавшему е.
El que tiene un corazón perverso no encuentra la prosperidad, y el que tiene una lengua engañosa cae en problemas.
21 Не веселится отец о сыне ненаказаннем: сын же мудр веселит матерь свою.
El que se convierte en padre de un tonto se apena. El padre de un tonto no tiene alegría.
22 Сердце веселящеся благоиметися творит: мужу же печальну засышут кости.
Un corazón alegre es una buena medicina, pero un espíritu aplastado seca los huesos.
23 Приемлющему дары неправедно в недра не предуспевают путие: нечестивый же укланяет пути правды.
Un malvado recibe un soborno en secreto, para pervertir los caminos de la justicia.
24 Лице разумно мужа премудра, очи же безумнаго на концех земли.
La sabiduría está ante el rostro del que tiene entendimiento, pero los ojos de un necio vagan hasta los confines de la tierra.
25 Гнев отцу сын безумен, и болезнь рождшей его.
El hijo insensato causa dolor a su padre, y la amargura a la que lo parió.
26 Тщеты творити мужу праведну не добро, ниже преподобно наветовати властем праведным.
También castigar al justo no es bueno, ni para azotar a los funcionarios por su integridad.
27 Иже щадит глагол произнести жесток, разумен: долготерпеливый же муж премудр, лучше ищущаго науки.
El que ahorra sus palabras tiene conocimiento. El que es ecuánime es un hombre comprensivo.
28 Несмысленному вопросившу о мудрости, мудрость вменится: нема же кто себе творит, возмнится разумен быти.
Incluso el necio, cuando guarda silencio, es considerado sabio. Cuando cierra los labios, se cree que tiene criterio.