< Притчи Соломона 17 >

1 Лучше укрух хлеба со сластию в мире, нежели дом исполнен многих благих и неправедных жертв со бранию.
Melhor é um bocado secco, e com elle a tranquillidade, do que a casa cheia de victimas, com contenda.
2 Раб смыслен обладает владыки безумными, в братиих же разделит (имение) на части.
O servo prudente dominará sobre o filho que faz envergonhar; e entre os irmãos repartirá a herança.
3 Якоже искушается в пещи сребро и злато, тако избранная сердца у Господа.
O crisol é para a prata, e o forno para o oiro; mas o Senhor prova os corações.
4 Злый послушает языка законопреступных, праведный же не внимает устнам лживым.
O malfazejo attenta para o labio iniquo: o mentiroso inclina os ouvidos á lingua maligna.
5 Ругайся убогому раздражает Сотворшаго его, радуяйся же о погибающем не обезвинится: милуяй же помилован будет.
O que escarnece do pobre insulta ao que o creou: o que se alegra da calamidade não ficará innocente.
6 Венец старых чада чад: похвала же чадом отцы их. Верному весь мир богатство, неверному же ниже пенязь.
Corôa dos velhos são os filhos dos filhos; e a gloria dos filhos são seus paes.
7 Неприличны суть безумному устне верны, ниже праведному устне лживы.
Não convem ao tolo o labio excellente: quanto menos ao principe o labio mentiroso.
8 Мзда благодатей наказание употребляющым: и аможе аще обратится, успеет.
Pedra preciosa é o presente aos olhos dos que o recebem; para onde quer que se volver, servirá de proveito.
9 Иже таит обиды, ищет любве: а иже ненавидит скрывати, разлучает други и домашния.
O que encobre a transgressão busca a amizade, mas o que renova a coisa, separa os maiores amigos.
10 Сокрушает прещение сердце мудраго: безумный же биемь не чувствует (ран).
Mais profundamente entra a reprehensão no prudente, do que cem açoites no tolo.
11 Прекословия воздвижет всяк злый: Господь же ангела немилостива послет нань.
Na verdade o rebelde não busca senão o mal, mas mensageiro cruel se enviará contra elle.
12 Впадет попечение мужу смысленну: безумнии же размышляют злая.
Encontre-se com o homem a ursa roubada dos filhos; mas não o louco na sua estulticia.
13 Иже воздает злая за благая, не подвигнутся злая из дому его.
Quanto áquelle que torna mal por bem, não se apartará o mal da sua casa.
14 Власть дает словесем начало правды: предводителствует же скудости пря и брань.
Como o que solta as aguas, é o principio da contenda, pelo que, antes que sejas envolto, deixa a porfia.
15 Иже судит праведнаго неправедным, неправеднаго же праведным, нечист и мерзок у Господа.
O que justifica ao impio, e condemna ao justo, ambos são abominaveis ao Senhor, tanto um como o outro.
16 Вскую бяше имение безумному? Стяжати бо премудрости безсердый не может. Иже высок творит свой дом, ищет сокрушения: остроптеваяй же учитися впадет во злая.
De que serviria o preço na mão do tolo para comprar a sabedoria, visto que não tem entendimento?
17 На всяко время друг да будет тебе, братия же в нуждах полезни да будут: сего бо ради раждаются.
Em todo o tempo ama o amigo; e para a angustia nasce o irmão.
18 Муж безумен плещет и радуется себе, якоже поручаяйся испоручит друга своего, на своих же устнах огнь сокровишствует.
O homem falto d'entendimento dá a mão, ficando por fiador diante do seu companheiro.
19 Грехолюбец радуется сваром, а жестокосердый не усрящет благих.
O que ama a contenda ama a transgressão; o que alça a sua porta busca a ruina.
20 Муж удобопреложный языком впадет во злая: сердце же безумнаго болезнь стяжавшему е.
O perverso de coração nunca achará o bem; e o que tem a lingua dobre virá a cair no mal
21 Не веселится отец о сыне ненаказаннем: сын же мудр веселит матерь свою.
O que gera a um tolo para a sua tristeza o faz; e o pae do insensato não se alegrará.
22 Сердце веселящеся благоиметися творит: мужу же печальну засышут кости.
O coração alegre serve de bom remedio, mas o espirito abatido virá a seccar os ossos.
23 Приемлющему дары неправедно в недра не предуспевают путие: нечестивый же укланяет пути правды.
O impio tomará o presente do seio, para perverter as veredas da justiça.
24 Лице разумно мужа премудра, очи же безумнаго на концех земли.
No rosto do entendido se vê a sabedoria, porém os olhos do louco estão nas extremidades da terra.
25 Гнев отцу сын безумен, и болезнь рождшей его.
O filho insensato é tristeza para seu pae, e amargura para a que o pariu.
26 Тщеты творити мужу праведну не добро, ниже преподобно наветовати властем праведным.
Não é bom tambem pôr pena ao justo, nem que firam os principes ao que obra justamente.
27 Иже щадит глагол произнести жесток, разумен: долготерпеливый же муж премудр, лучше ищущаго науки.
Retem as suas palavras o que possue o conhecimento, e o homem d'entendimento é de precioso espirito.
28 Несмысленному вопросившу о мудрости, мудрость вменится: нема же кто себе творит, возмнится разумен быти.
Até o tolo, quando se cala, será reputado por sabio; e o que cerrar os seus labios por entendido.

< Притчи Соломона 17 >