< Притчи Соломона 17 >
1 Лучше укрух хлеба со сластию в мире, нежели дом исполнен многих благих и неправедных жертв со бранию.
마른 떡 한 조각만 있고도 화목하는 것이 육선이 집에 가득하고 다투는 것보다 나으니라
2 Раб смыслен обладает владыки безумными, в братиих же разделит (имение) на части.
슬기로운 종은 주인의 부끄러움을 끼치는 아들을 다스리겠고 또 그 아들들 중에서 유업을 나눠 얻으리라
3 Якоже искушается в пещи сребро и злато, тако избранная сердца у Господа.
도가니는 은을, 풀무는 금을 연단하거니와 여호와는 마음을 연단하시느니라
4 Злый послушает языка законопреступных, праведный же не внимает устнам лживым.
악을 행하는 자는 궤사한 입술을 잘 듣고 거짓말을 하는 자는 악한 혀에 귀를 기울이느니라
5 Ругайся убогому раздражает Сотворшаго его, радуяйся же о погибающем не обезвинится: милуяй же помилован будет.
가난한 자를 조롱하는 자는 이를 지으신 주를 멸시하는 자요 사람의 재앙을 기뻐하는 자는 형벌을 면치 못할 자니라
6 Венец старых чада чад: похвала же чадом отцы их. Верному весь мир богатство, неверному же ниже пенязь.
손자는 노인의 면류관이요 아비는 자식의 영화니라
7 Неприличны суть безумному устне верны, ниже праведному устне лживы.
분외의 말을 하는 것도 미련한 자에게 합당치 아니하거든 하물며 거짓말을 하는 것이 존귀한 자에게 합당하겠느냐
8 Мзда благодатей наказание употребляющым: и аможе аще обратится, успеет.
뇌물은 임자의 보기에 보석 같은즉 어디로 향하든지 형통케 하느니라
9 Иже таит обиды, ищет любве: а иже ненавидит скрывати, разлучает други и домашния.
허물을 덮어 주는 자는 사랑을 구하는 자요 그것을 거듭 말하는 자는 친한 벗을 이간하는 자니라
10 Сокрушает прещение сердце мудраго: безумный же биемь не чувствует (ран).
한 마디로 총명한 자를 경계하는 것이 매 백 개로 미련한 자를 때리는 것보다 더욱 깊이 박이느니라
11 Прекословия воздвижет всяк злый: Господь же ангела немилостива послет нань.
악한 자는 반역만 힘쓰나니 그러므로 그에게 잔인한 사자가 보냄을 입으리라
12 Впадет попечение мужу смысленну: безумнии же размышляют злая.
차라리 새끼 빼앗긴 암콤을 만날지언정 미련한 일을 행하는 미련한 자를 만나지 말 것이니라
13 Иже воздает злая за благая, не подвигнутся злая из дому его.
누구든지 악으로 선을 갚으면 악이 그 집을 떠나지 아니하리라
14 Власть дает словесем начало правды: предводителствует же скудости пря и брань.
다투는 시작은 방축에서 물이 새는 것 같은즉 싸움이 일어나기 전에 시비를 그칠 것이니라
15 Иже судит праведнаго неправедным, неправеднаго же праведным, нечист и мерзок у Господа.
악인을 의롭다 하며 의인을 악하다 하는 이 두 자는 다 여호와의 미워하심을 입느라
16 Вскую бяше имение безумному? Стяжати бо премудрости безсердый не может. Иже высок творит свой дом, ищет сокрушения: остроптеваяй же учитися впадет во злая.
미련한 자는 무지하거늘 손에 값을 가지고 지혜를 사려 함은 어찜인고
17 На всяко время друг да будет тебе, братия же в нуждах полезни да будут: сего бо ради раждаются.
친구는 사랑이 끊이지 아니하고 형제는 위급한 때까지 위하여 났느니라
18 Муж безумен плещет и радуется себе, якоже поручаяйся испоручит друга своего, на своих же устнах огнь сокровишствует.
지혜없는 자는 남의 손을 잡고 그 이웃 앞에서 보증이 되느니라
19 Грехолюбец радуется сваром, а жестокосердый не усрящет благих.
다툼을 좋아하는 자는 죄과를 좋아하는 자요 자기 문을 높이는 자는 파괴를 구하는 자니라
20 Муж удобопреложный языком впадет во злая: сердце же безумнаго болезнь стяжавшему е.
마음이 사특한 자는 복을 얻지 못하고 혀가 패역한 자는 재앙에 빠지느니라
21 Не веселится отец о сыне ненаказаннем: сын же мудр веселит матерь свою.
미련한 자를 낳는 자는 근심을 당하나니 미련한 자의 아비는 낙이 없느니라
22 Сердце веселящеся благоиметися творит: мужу же печальну засышут кости.
마음의 즐거움은 양약이라도 심령의 근심은 뼈로 마르게 하느니라
23 Приемлющему дары неправедно в недра не предуспевают путие: нечестивый же укланяет пути правды.
악인은 사람의 품에서 뇌물을 받고 재판을 굽게 하느니라
24 Лице разумно мужа премудра, очи же безумнаго на концех земли.
지혜는 명철한 자의 앞에 있거늘 미련한 자는 눈을 땅 끝에 두느니라
25 Гнев отцу сын безумен, и болезнь рождшей его.
미련한 아들은 그 아비의 근심이 되고 그 어미의 고통이 되느니라
26 Тщеты творити мужу праведну не добро, ниже преподобно наветовати властем праведным.
의인을 벌하는 것과 귀인을 정직하다고 때리는 것이 선치 못하니라
27 Иже щадит глагол произнести жесток, разумен: долготерпеливый же муж премудр, лучше ищущаго науки.
말을 아끼는 자는 지식이 있고 성품이 안존한 자는 명철하니라
28 Несмысленному вопросившу о мудрости, мудрость вменится: нема же кто себе творит, возмнится разумен быти.
미련한 자라도 잠잠하면 지혜로운 자로 여기우고 그 입술을 닫히면 슬기로운 자로 여기우느니라