< Притчи Соломона 17 >
1 Лучше укрух хлеба со сластию в мире, нежели дом исполнен многих благих и неправедных жертв со бранию.
Un morceau de pain sec, avec la paix, vaut mieux qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles.
2 Раб смыслен обладает владыки безумными, в братиих же разделит (имение) на части.
Le serviteur prudent dominera sur le fils qui fait honte, et il aura part à l'héritage avec les frères.
3 Якоже искушается в пещи сребро и злато, тако избранная сердца у Господа.
Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset pour l'or; mais c'est l'Éternel qui éprouve les cœurs.
4 Злый послушает языка законопреступных, праведный же не внимает устнам лживым.
Le méchant est attentif à la lèvre injuste, et le menteur écoute la langue qui calomnie.
5 Ругайся убогому раздражает Сотворшаго его, радуяйся же о погибающем не обезвинится: милуяй же помилован будет.
Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui l'a fait; et celui qui se réjouit d'un malheur, ne demeurera point impuni.
6 Венец старых чада чад: похвала же чадом отцы их. Верному весь мир богатство, неверному же ниже пенязь.
Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards; et les pères sont la gloire de leurs enfants.
7 Неприличны суть безумному устне верны, ниже праведному устне лживы.
La parole grave ne convient point à un insensé; combien moins la parole fausse aux principaux du peuple.
8 Мзда благодатей наказание употребляющым: и аможе аще обратится, успеет.
Le présent est comme une pierre précieuse aux yeux de ceux qui le reçoivent; de quelque côté qu'il soit tourné, il plaît.
9 Иже таит обиды, ищет любве: а иже ненавидит скрывати, разлучает други и домашния.
Celui qui couvre les fautes, cherche l'amitié; mais celui qui en fait rapport, divise les meilleurs amis.
10 Сокрушает прещение сердце мудраго: безумный же биемь не чувствует (ран).
Une réprimande fait plus d'effet sur l'homme prudent, que cent coups sur l'insensé.
11 Прекословия воздвижет всяк злый: Господь же ангела немилостива послет нань.
Le méchant ne cherche que des querelles; mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
12 Впадет попечение мужу смысленну: безумнии же размышляют злая.
Mieux vaut rencontrer une ourse qui a perdu ses petits, qu'un fou dans sa folie.
13 Иже воздает злая за благая, не подвигнутся злая из дому его.
Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
14 Власть дает словесем начало правды: предводителствует же скудости пря и брань.
Commencer une querelle c'est ouvrir un passage à l'eau; avant qu'on en vienne à la dispute, retire-toi.
15 Иже судит праведнаго неправедным, неправеднаго же праведным, нечист и мерзок у Господа.
Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l'Éternel.
16 Вскую бяше имение безумному? Стяжати бо премудрости безсердый не может. Иже высок творит свой дом, ищет сокрушения: остроптеваяй же учитися впадет во злая.
Que sert le prix dans la main d'un insensé pour acheter la sagesse, puisqu'il manque de sens?
17 На всяко время друг да будет тебе, братия же в нуждах полезни да будут: сего бо ради раждаются.
L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra comme un frère dans la détresse.
18 Муж безумен плещет и радуется себе, якоже поручаяйся испоручит друга своего, на своих же устнах огнь сокровишствует.
Celui-là est dépourvu de sens, qui touche dans la main, et qui se rend caution envers son prochain.
19 Грехолюбец радуется сваром, а жестокосердый не усрящет благих.
Celui qui aime les querelles, aime le mal; et celui qui élève trop son portail, veut qu'il croule.
20 Муж удобопреложный языком впадет во злая: сердце же безумнаго болезнь стяжавшему е.
Le cœur pervers ne trouvera point le bonheur, et la langue double tombera dans le malheur.
21 Не веселится отец о сыне ненаказаннем: сын же мудр веселит матерь свою.
Celui qui a donné naissance à un insensé, en aura de l'ennui; et le père d'un fou ne se réjouira point.
22 Сердце веселящеся благоиметися творит: мужу же печальну засышут кости.
Le cœur joyeux vaut un remède; mais l'esprit abattu dessèche les os.
23 Приемлющему дары неправедно в недра не предуспевают путие: нечестивый же укланяет пути правды.
Le méchant accepte le présent, pour renverser les voies de la justice.
24 Лице разумно мужа премудра, очи же безумнаго на концех земли.
La sagesse est devant l'homme prudent; mais les yeux de l'insensé vont au bout de la terre.
25 Гнев отцу сын безумен, и болезнь рождшей его.
L'enfant insensé fait le chagrin de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
26 Тщеты творити мужу праведну не добро, ниже преподобно наветовати властем праведным.
Il n'est pas bon de condamner le juste à l'amende, ni de frapper les hommes honnêtes pour avoir fait ce qui est droit.
27 Иже щадит глагол произнести жесток, разумен: долготерпеливый же муж премудр, лучше ищущаго науки.
L'homme retenu dans ses paroles connaît la prudence, et celui qui est d'un esprit froid, est un homme entendu.
28 Несмысленному вопросившу о мудрости, мудрость вменится: нема же кто себе творит, возмнится разумен быти.
L'insensé même passe pour sage quand il se tait, et celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.