< Притчи Соломона 17 >
1 Лучше укрух хлеба со сластию в мире, нежели дом исполнен многих благих и неправедных жертв со бранию.
Mieux vaut un morceau de pain sec là où il y a la paix, qu'une maison pleine de viandes apprêtées, [là] où il y a des querelles.
2 Раб смыслен обладает владыки безумными, в братиих же разделит (имение) на части.
Le serviteur prudent sera maître sur l'enfant qui fait honte, et il partagera l'héritage entre les frères.
3 Якоже искушается в пещи сребро и злато, тако избранная сердца у Господа.
Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset, l'or; mais l'Eternel éprouve les cœurs.
4 Злый послушает языка законопреступных, праведный же не внимает устнам лживым.
Le malin est attentif à la lèvre trompeuse, et le menteur écoute la mauvaise langue.
5 Ругайся убогому раздражает Сотворшаго его, радуяйся же о погибающем не обезвинится: милуяй же помилован будет.
Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui a fait le pauvre; et celui qui se réjouit de la calamité, ne demeurera point impuni.
6 Венец старых чада чад: похвала же чадом отцы их. Верному весь мир богатство, неверному же ниже пенязь.
Les enfants des enfants sont la couronne des vieilles gens, et l'honneur des enfants ce sont leurs pères.
7 Неприличны суть безумному устне верны, ниже праведному устне лживы.
La parole grave ne convient point à un fou; combien moins la parole de mensonge aux principaux [d'entre le peuple.]
8 Мзда благодатей наказание употребляющым: и аможе аще обратится, успеет.
Le présent est [comme] une pierre précieuse aux yeux de ceux qui y sont adonnés; de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.
9 Иже таит обиды, ищет любве: а иже ненавидит скрывати, разлучает други и домашния.
Celui qui cache le forfait, cherche l'amitié; mais celui qui rapporte la chose, met le plus grand ami en division.
10 Сокрушает прещение сердце мудраго: безумный же биемь не чувствует (ран).
La répréhension se fait mieux sentir à l'homme prudent, que cent coups au fou.
11 Прекословия воздвижет всяк злый: Господь же ангела немилостива послет нань.
Le malin ne cherche que rébellion, mais le messager cruel sera envoyé contre lui.
12 Впадет попечение мужу смысленну: безумнии же размышляют злая.
Que l'homme rencontre plutôt une ourse qui a perdu ses petits, qu'un fou dans sa folie.
13 Иже воздает злая за благая, не подвигнутся злая из дому его.
Le mal ne partira point de la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
14 Власть дает словесем начало правды: предводителствует же скудости пря и брань.
Le commencement d'une querelle est [comme] quand on lâche l'eau; mais avant qu'on vienne à la mêlée, retire-toi.
15 Иже судит праведнаго неправедным, неправеднаго же праведным, нечист и мерзок у Господа.
Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l'Eternel.
16 Вскую бяше имение безумному? Стяжати бо премудрости безсердый не может. Иже высок творит свой дом, ищет сокрушения: остроптеваяй же учитися впадет во злая.
Que sert le prix dans la main du fou pour acheter la sagesse, vu qu'il n'a point de sens?
17 На всяко время друг да будет тебе, братия же в нуждах полезни да будут: сего бо ради раждаются.
L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra [comme] un frère dans la détresse.
18 Муж безумен плещет и радуется себе, якоже поручаяйся испоручит друга своего, на своих же устнах огнь сокровишствует.
Celui-là est dépourvu de sens qui touche à la main, et qui se rend caution envers son ami.
19 Грехолюбец радуется сваром, а жестокосердый не усрящет благих.
Celui qui aime les querelles, aime le forfait; celui qui hausse son portail, cherche sa ruine.
20 Муж удобопреложный языком впадет во злая: сердце же безумнаго болезнь стяжавшему е.
Celui qui est pervers de cœur, ne trouvera point le bien; et l'hypocrite tombera dans la calamité.
21 Не веселится отец о сыне ненаказаннем: сын же мудр веселит матерь свою.
Celui qui engendre un fou, en aura de l'ennui, et le père du fou ne se réjouira point.
22 Сердце веселящеся благоиметися творит: мужу же печальну засышут кости.
Le cœur joyeux vaut une médecine; mais l'esprit abattu dessèche les os.
23 Приемлющему дары неправедно в недра не предуспевают путие: нечестивый же укланяет пути правды.
Le méchant prend le présent du sein, pour pervertir les voies de jugement.
24 Лице разумно мужа премудра, очи же безумнаго на концех земли.
La sagesse est en la présence de l'homme prudent; mais les yeux du fou sont au bout de la terre.
25 Гнев отцу сын безумен, и болезнь рождшей его.
L'enfant insensé est l'ennui de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
26 Тщеты творити мужу праведну не добро, ниже преподобно наветовати властем праведным.
Il n'est pas juste de condamner l'innocent à l'amende, ni que les principaux [d'entre le peuple] frappent quelqu'un pour avoir agi avec droiture.
27 Иже щадит глагол произнести жесток, разумен: долготерпеливый же муж премудр, лучше ищущаго науки.
L'homme retenu dans ses paroles sait ce que c'est que de la science, et l'homme qui est d'un esprit froid, est un homme intelligent.
28 Несмысленному вопросившу о мудрости, мудрость вменится: нема же кто себе творит, возмнится разумен быти.
Même le fou, quand il se tait, est réputé sage; et celui qui serre ses lèvres, est réputé entendu.