< Притчи Соломона 17 >

1 Лучше укрух хлеба со сластию в мире, нежели дом исполнен многих благих и неправедных жертв со бранию.
乾餅一張而平安共食,勝於滿屋佳餚而互相爭吵。
2 Раб смыслен обладает владыки безумными, в братиих же разделит (имение) на части.
聰明的僕人必能管治任性的兒子,且可與弟兄們共分產業。
3 Якоже искушается в пещи сребро и злато, тако избранная сердца у Господа.
鍋煉銀,爐煉金,上主煉人心。
4 Злый послушает языка законопреступных, праведный же не внимает устнам лживым.
奸詐的人,愛聽胡言亂語;說謊的人,輕信是非長短。
5 Ругайся убогому раздражает Сотворшаго его, радуяйся же о погибающем не обезвинится: милуяй же помилован будет.
嘲笑窮人的是凌辱他的造主;幸災樂禍的,必不能脫免懲罰。
6 Венец старых чада чад: похвала же чадом отцы их. Верному весь мир богатство, неверному же ниже пенязь.
孫兒是老人的冠冕,父親是兒女的光榮。
7 Неприличны суть безумному устне верны, ниже праведному устне лживы.
優雅的言詞,不適宜於愚人;虛偽的狂語,更不宜於君王。
8 Мзда благодатей наказание употребляющым: и аможе аще обратится, успеет.
賄賂在饋贈者眼中,有如寶石;不論他要轉向何方,無往不利。
9 Иже таит обиды, ищет любве: а иже ненавидит скрывати, разлучает други и домашния.
掩飾他人的過錯,可獲得友愛;屢念舊日的過惡,則離間友誼。
10 Сокрушает прещение сердце мудраго: безумный же биемь не чувствует (ран).
對明智人一句指責,勝過對愚昧人百次杖擊。
11 Прекословия воздвижет всяк злый: Господь же ангела немилостива послет нань.
暴徒只求叛亂,但有殘酷使者,奉命前來對付。
12 Впадет попечение мужу смысленну: безумнии же размышляют злая.
寧願遇見失掉幼子的母熊,不願逢著正在發狂的愚人。
13 Иже воздает злая за благая, не подвигнутся злая из дому его.
誰以怨報德,災禍必不離開他的家。
14 Власть дает словесем начало правды: предводителствует же скудости пря и брань.
爭論的開端,如水之破堤;在激辯之前,應極加制止。
15 Иже судит праведнаго неправедным, неправеднаго же праведным, нечист и мерзок у Господа.
宣判罪人無罪,判定義人有罪:二者同為上主所憎惡。
16 Вскую бяше имение безумному? Стяжати бо премудрости безсердый не может. Иже высок творит свой дом, ищет сокрушения: остроптеваяй же учитися впадет во злая.
愚昧的人,既沒有頭腦,手執金錢買智慧,又何益之有﹖
17 На всяко время друг да будет тебе, братия же в нуждах полезни да будут: сего бо ради раждаются.
朋友平時常相愛,唯在難中見兄弟。
18 Муж безумен плещет и радуется себе, якоже поручаяйся испоручит друга своего, на своих же устнах огнь сокровишствует.
常為人擊掌作保,實是個無知之徒。
19 Грехолюбец радуется сваром, а жестокосердый не усрящет благих.
好爭辯的人,實喜愛罪過;高舉門戶的,必自趨滅亡。
20 Муж удобопреложный языком впадет во злая: сердце же безумнаго болезнь стяжавшему е.
誰存心欺詐,不會得幸福;誰搬弄是非,必陷於災禍。
21 Не веселится отец о сыне ненаказаннем: сын же мудр веселит матерь свою.
生糊塗孩子的,只有悲哀;糊塗人的父親,毫無樂趣。
22 Сердце веселящеся благоиметися творит: мужу же печальну засышут кости.
愉快的心,是良好的治療;神志憂鬱,能使筋骨枯萎。
23 Приемлющему дары неправедно в недра не предуспевают путие: нечестивый же укланяет пути правды.
惡人在大衣下受賄賂,是為顛倒正義的判詞。
24 Лице разумно мужа премудра, очи же безумнаго на концех земли.
精明的人,常面向智慧;愚者的眼,向地極呆望,
25 Гнев отцу сын безумен, и болезнь рождшей его.
愚昧的兒子,是他父親的痛苦,是他生母的憂傷。
26 Тщеты творити мужу праведну не добро, ниже преподобно наветовати властем праведным.
科罰無辜,已屬不當;杖責君子,更屬不義。
27 Иже щадит глагол произнести жесток, разумен: долготерпеливый же муж премудр, лучше ищущаго науки.
智者必沉默寡言,達人必心神鎮定。
28 Несмысленному вопросившу о мудрости, мудрость вменится: нема же кто себе творит, возмнится разумен быти.
愚人不發言,亦可充作智者;若謹口慎言,亦可視為哲人。

< Притчи Соломона 17 >