< Притчи Соломона 16 >

1 Человеку предложение сердца: и от Господа ответ языка.
Die Entwürfe des Herzens sind des Menschen Sache; aber die Rede des Mundes kommt vom HERRN.
2 Вся дела смиреннаго явленна пред Богом, и укрепляяй духи Господь.
Alle Wege des Menschen sind rein in seinen Augen; aber der HERR prüft die Geister.
3 Приближи ко Господу дела твоя, и утвердятся помышления твоя.
Befiehl dem HERRN deine Werke, so kommen deine Pläne zustande.
4 Вся содела Господь Себе ради: нечестивии же в день зол погибнут.
Alles hat der HERR zu seinem bestimmten Zweck gemacht, sogar den Gottlosen für den bösen Tag.
5 Нечист пред Богом всяк высокосердый: в руку же руце влагаяй неправедно не обезвинится.
Alle stolzen Herzen sind dem HERRN ein Greuel; die Hand darauf! sie bleiben nicht ungestraft.
6 Начало пути блага, еже творити праведная, приятна же пред Богом паче, нежели жрети жертвы.
Durch Gnade und Wahrheit wird Schuld gesühnt, und durch die Furcht des HERRN weicht man vom Bösen.
7 Ищай Господа обрящет разум со правдою:
Wenn jemandes Wege dem HERRN wohlgefallen, so macht er auch seine Feinde mit ihm zufrieden.
8 праве же ищущии его обрящут мир.
Besser wenig mit Gerechtigkeit, als ein großes Einkommen mit Unrecht.
9 Вся дела Господня со правдою: хранится же нечестивый на день зол.
Des Menschen Herz denkt sich einen Weg aus; aber der HERR lenkt seine Schritte.
10 Пророчество во устнех царевых, в судищи же не погрешат уста его.
Weissagung ist auf den Lippen des Königs; beim Rechtsprechen verfehlt sich sein Mund nicht.
11 Превеса мерила правда у Господа: дела же Его мерила праведная.
Gesetzliches Maß und Gewicht kommen vom HERRN; alle Gewichtsteine im Beutel sind sein Werk.
12 Мерзость цареви творяй злая: со правдою бо уготовляется престол началства.
Freveltaten sind den Königen ein Greuel; denn durch Gerechtigkeit wird ein Thron befestigt.
13 Приятны царю устне праведны, словеса же правая любит Господь.
Gerechte Lippen gefallen den Königen wohl, und wer aufrichtig redet, macht sich beliebt.
14 Ярость царева вестник смерти: муж же премудр утолит его.
Des Königs Zorn ist ein Todesengel; aber ein weiser Mann versöhnt ihn.
15 Во свете жизни сын царев: приятнии же ему яко облак позден.
Im Leuchten des königlichen Angesichts ist Leben, und seine Gunst ist wie eine Wolke des Spätregens.
16 Угнеждения премудрости избраннее злата: вселения же разума дражайши сребра.
Wieviel besser ist's, Weisheit zu erwerben als Gold, und Verstand zu erwerben ist begehrenswerter als Silber!
17 Путие жизни укланяются от злых: долгота же жития путие праведни. Приемляй наказание во благих будет, храняй же обличения умудрится. Иже хранит своя пути, соблюдает свою душу: любяй же живот свой щадит своя уста.
Die Bahn der Redlichen bleibt vom Bösen fern; denn wer seine Seele hütet, gibt acht auf seinen Weg.
18 Прежде сокрушения предваряет досаждение, прежде же падения злопомышление.
Vor dem Zusammenbruch wird man stolz, und Hochmut kommt vor dem Fall.
19 Лучше кроткодушен со смирением, нежели иже разделяет корысти с досадительми.
Besser demütig sein mit dem Geringen, als Beute teilen mit den Stolzen.
20 Разумный в вещех обретатель благих, надеяйся же на Господа блажен.
Wer auf das Wort achtet, findet Glück; und wohl dem, der auf den HERRN vertraut!
21 Премудрыя и разумныя злыми наричут, сладции же в словеси множае услышани будут.
Wer weisen Herzens ist, wird verständig genannt; und Süßigkeit der Lippen verstärkt die Belehrung.
22 Источник животен разум стяжавшым, наказание же безумных зло.
Wer Klugheit besitzt, hat eine Quelle des Lebens; aber mit ihrer Dummheit strafen sich die Narren selbst.
23 Сердце премудраго уразумеет яже от своих ему уст, во устнах же носит разум.
Wer weisen Herzens ist, spricht vernünftig und mehrt auf seinen Lippen die Belehrung.
24 Сотове медовнии словеса добрая, сладость же их изцеление души.
Freundliche Reden sind wie Honigseim, süß der Seele und heilsam dem Gebein.
25 Суть путие мнящиися прави быти мужу, обаче последняя их зрят во дно адово.
Ein Weg mag dem Menschen richtig erscheinen, und schließlich ist es doch der Weg zum Tod.
26 Муж в трудех труждается себе и изнуждает погибель свою: строптивый во своих устах носит погибель.
Die Seele des Arbeiters läßt es sich sauer werden; denn sein Hunger treibt ihn an.
27 Муж безумен копает себе злая и во устнах своих сокровищствует огнь.
Ein Nichtsnutz gräbt Unglücksgruben, und auf seinen Lippen brennt es wie Feuer.
28 Муж строптивый разсылает злая, и светилник льсти вжигает злым, и разлучает други.
Ein verdrehter Mann richtet Hader an, und ein Ohrenbläser trennt vertraute Freunde.
29 Муж законопреступен прельщает други и отводит их в пути не благи.
Ein frecher Mensch überredet seinen Nächsten und führt ihn einen Weg, der nicht gut ist.
30 Утверждаяй очи свои мыслит развращенная, грызый же устне свои определяет вся злая: сей пещь есть злобы.
Wer die Augen verschließt, denkt verkehrt; wer die Lippen zukneift, hat Böses vollbracht.
31 Венец хвалы старость, на путех же правды обретается.
Graue Haare sind eine Krone der Ehren; sie wird gefunden auf dem Wege der Gerechtigkeit.
32 Лучше муж долотерпелив паче крепкаго, (и муж разум имеяй паче земледелца великаго: ) удержаваяй же гнев паче вземлющаго град.
Besser ein Langmütiger als ein Starker, und wer sich selbst beherrscht, als wer Städte gewinnt.
33 В недра входят вся неправедным: от Господа же вся праведная.
Im Busen [des Gewandes] wird das Los geworfen; aber vom HERRN kommt jeder Entscheid.

< Притчи Соломона 16 >