< Притчи Соломона 16 >
1 Человеку предложение сердца: и от Господа ответ языка.
Dem Menschen gehören die Entwürfe des Herzens an, aber vom HERRN kommt das, was die Zunge ausspricht. –
2 Вся дела смиреннаго явленна пред Богом, и укрепляяй духи Господь.
Einem Menschen erscheint alles rein, was er unternimmt; aber der HERR wägt die Geister. –
3 Приближи ко Господу дела твоя, и утвердятся помышления твоя.
Befiehl dem HERRN deine Werke, dann werden deine Pläne gelingen. –
4 Вся содела Господь Себе ради: нечестивии же в день зол погибнут.
Alles hat der HERR für einen bestimmten Zweck geschaffen, so auch den Gottlosen für den Tag des Unglücks. –
5 Нечист пред Богом всяк высокосердый: в руку же руце влагаяй неправедно не обезвинится.
Jeder Hochmütige ist dem HERRN ein Greuel: die Hand darauf! Ein solcher wird nicht ungestraft bleiben. –
6 Начало пути блага, еже творити праведная, приятна же пред Богом паче, нежели жрети жертвы.
Durch Liebe und Treue wird Verschuldung gesühnt, aber durch Gottesfurcht hält man sich vom Bösen fern. –
7 Ищай Господа обрящет разум со правдою:
Wenn das Verhalten jemandes dem HERRN wohlgefällt, so söhnt er sogar seine Feinde mit ihm aus. –
8 праве же ищущии его обрящут мир.
Besser wenig mit Gerechtigkeit, als ein großes Einkommen mit Unrecht. –
9 Вся дела Господня со правдою: хранится же нечестивый на день зол.
Des Menschen Herz erdenkt sich seinen Weg, der HERR aber lenkt seine Schritte. –
10 Пророчество во устнех царевых, в судищи же не погрешат уста его.
Ein Gottesurteil liegt auf den Lippen des Königs: beim Rechtsprechen verfehlt sich sein Mund nicht. –
11 Превеса мерила правда у Господа: дела же Его мерила праведная.
[Richtige] Waage und Waagschalen sind Gottes Sache; sein Werk sind alle Gewichtstücke im Beutel. –
12 Мерзость цареви творяй злая: со правдою бо уготовляется престол началства.
Das Verüben von Freveltaten ist den Königen ein Greuel; denn nur durch Gerechtigkeit steht ein Thron fest. –
13 Приятны царю устне праведны, словеса же правая любит Господь.
Wahrhaftige Lippen gefallen dem Könige wohl, und wer aufrichtig redet, den liebt er. –
14 Ярость царева вестник смерти: муж же премудр утолит его.
Des Königs Zorn gleicht Todesboten, aber ein weiser Mann besänftigt diesen (Zorn). –
15 Во свете жизни сын царев: приятнии же ему яко облак позден.
Im freundlichen Blick des Königs liegt Leben, und seine Huld ist wie eine Regenwolke des Spätregens. –
16 Угнеждения премудрости избраннее злата: вселения же разума дражайши сребра.
Weisheit zu erwerben ist viel besser als Gold, und Einsicht zu erwerben ist wertvoller als Silber. –
17 Путие жизни укланяются от злых: долгота же жития путие праведни. Приемляй наказание во благих будет, храняй же обличения умудрится. Иже хранит своя пути, соблюдает свою душу: любяй же живот свой щадит своя уста.
Die Bahn der Rechtschaffenen ist darauf gerichtet, sich vom Bösen fernzuhalten; wer auf seinen Wandel achtgibt, behütet seine Seele. –
18 Прежде сокрушения предваряет досаждение, прежде же падения злопомышление.
Hochmut kommt vor dem Fall und hoffärtiger Sinn vor dem Sturz. –
19 Лучше кроткодушен со смирением, нежели иже разделяет корысти с досадительми.
Besser ist es, demütig zu sein mit den Niedrigen, als Beute zu teilen mit den Stolzen. –
20 Разумный в вещех обретатель благих, надеяйся же на Господа блажен.
Wer auf das Wort (Gottes) achtet, wird Segen davon haben, und wer auf den HERRN vertraut: wohl ihm! –
21 Премудрыя и разумныя злыми наричут, сладции же в словеси множае услышани будут.
Wer weisen Herzens ist, der wird mit Recht verständig genannt, doch Süßigkeit der Lippen fördert noch die Belehrung. –
22 Источник животен разум стяжавшым, наказание же безумных зло.
Ein Born des Lebens ist die Einsicht für ihren Besitzer; für die Toren aber ist die Torheit eine Strafe. –
23 Сердце премудраго уразумеет яже от своих ему уст, во устнах же носит разум.
Der Verstand des Weisen macht seinen Mund klug und mehrt auf seinen Lippen die Belehrung. –
24 Сотове медовнии словеса добрая, сладость же их изцеление души.
Honigseim sind freundliche Worte, süß für die Seele und gesund für den Leib. –
25 Суть путие мнящиися прави быти мужу, обаче последняя их зрят во дно адово.
Mancher Weg erscheint dem Menschen gerade und ist schließlich doch ein Weg zum Tode. –
26 Муж в трудех труждается себе и изнуждает погибель свою: строптивый во своих устах носит погибель.
Der Hunger des Arbeiters fördert seine Arbeit, denn sein (hungriger) Mund treibt ihn dazu an. –
27 Муж безумен копает себе злая и во устнах своих сокровищствует огнь.
Ein nichtswürdiger Mensch gräbt Unheilsgruben, und auf seinen Lippen ist’s wie brennendes Feuer. –
28 Муж строптивый разсылает злая, и светилник льсти вжигает злым, и разлучает други.
Ein ränkesüchtiger Mensch richtet Unfrieden an, und ein Ohrenbläser entzweit vertraute Freunde. –
29 Муж законопреступен прельщает други и отводит их в пути не благи.
Ein gewalttätiger Mensch beschwatzt seinen Genossen und führt ihn auf einen unheilvollen Weg. –
30 Утверждаяй очи свои мыслит развращенная, грызый же устне свои определяет вся злая: сей пещь есть злобы.
Wer seine Augen zukneift, will Arglist ersinnen; wer seine Lippen zusammenpreßt, hat Bosheit vollbracht. –
31 Венец хвалы старость, на путех же правды обретается.
Graues Haar ist eine Ehrenkrone; auf dem Wege der Gerechtigkeit wird sie erlangt. –
32 Лучше муж долотерпелив паче крепкаго, (и муж разум имеяй паче земледелца великаго: ) удержаваяй же гнев паче вземлющаго град.
Besser ein Langmütiger als ein Kriegsheld, und besser einer, der sich selbst beherrscht, als ein Städteeroberer. –
33 В недра входят вся неправедным: от Господа же вся праведная.
Im Bausch (des Gewandes) wirft man das Los, aber alle seine Entscheidung kommt vom HERRN.