< Притчи Соломона 16 >

1 Человеку предложение сердца: и от Господа ответ языка.
Der Mensch setzt ihm wohl vor im Herzen; aber vom HERRN kommt, was die Zunge reden soll.
2 Вся дела смиреннаго явленна пред Богом, и укрепляяй духи Господь.
Einen jeglichen dünken seine Wege rein sein; aber allein der HERR macht das Herz gewiß.
3 Приближи ко Господу дела твоя, и утвердятся помышления твоя.
Befiehl dem HERRN deine Werke, so werden deine Anschläge fortgehen.
4 Вся содела Господь Себе ради: нечестивии же в день зол погибнут.
Der HERR macht alles um sein selbst willen, auch den Gottlosen zum bösen Tage.
5 Нечист пред Богом всяк высокосердый: в руку же руце влагаяй неправедно не обезвинится.
Ein stolz Herz ist dem HERRN ein Greuel und wird nicht ungestraft bleiben, wenn sie sich gleich alle aneinander hängen.
6 Начало пути блага, еже творити праведная, приятна же пред Богом паче, нежели жрети жертвы.
Durch Güte und Treue wird Missetat versöhnet; und durch die Furcht des HERRN meidet man das Böse.
7 Ищай Господа обрящет разум со правдою:
Wenn jemands Wege dem HERRN wohlgefallen, so macht er auch seine Feinde mit ihm zufrieden.
8 праве же ищущии его обрящут мир.
Es ist besser wenig mit Gerechtigkeit denn viel Einkommens mit Unrecht.
9 Вся дела Господня со правдою: хранится же нечестивый на день зол.
Des Menschen Herz schlägt seinen Weg an, aber der HERR allein gibt, daß er fortgehe.
10 Пророчество во устнех царевых, в судищи же не погрешат уста его.
Weissagung ist in dem Munde des Königs; sein Mund fehlet nicht im Gericht.
11 Превеса мерила правда у Господа: дела же Его мерила праведная.
Rechte Waage und Gewicht ist vom HERRN; und alle Pfunde im Sack sind seine Werke.
12 Мерзость цареви творяй злая: со правдою бо уготовляется престол началства.
Vor den Königen unrecht tun, ist ein Greuel; denn durch Gerechtigkeit wird der Thron bestätiget.
13 Приятны царю устне праведны, словеса же правая любит Господь.
Recht raten gefällt den Königen; und wer gleich zu rät, wird geliebet.
14 Ярость царева вестник смерти: муж же премудр утолит его.
Des Königs Grimm ist ein Bote des Todes; aber ein weiser Mann wird ihn versöhnen.
15 Во свете жизни сын царев: приятнии же ему яко облак позден.
Wenn des Königs Angesicht freundlich ist, das ist Leben; und seine Gnade ist wie ein Abendregen.
16 Угнеждения премудрости избраннее злата: вселения же разума дражайши сребра.
Nimm an die Weisheit, denn sie ist besser weder Gold, und Verstand haben ist edler denn Silber.
17 Путие жизни укланяются от злых: долгота же жития путие праведни. Приемляй наказание во благих будет, храняй же обличения умудрится. Иже хранит своя пути, соблюдает свою душу: любяй же живот свой щадит своя уста.
Der Frommen Weg meidet das Arge; und wer seinen Weg bewahret, der behält sein Leben.
18 Прежде сокрушения предваряет досаждение, прежде же падения злопомышление.
Wer zugrund gehen soll, der wird zuvor stolz; und stolzer Mut kommt vor dem Fall.
19 Лучше кроткодушен со смирением, нежели иже разделяет корысти с досадительми.
Es ist besser niedriges Gemüts sein mit den Elenden, denn Raub austeilen mit den Hoffärtigen.
20 Разумный в вещех обретатель благих, надеяйся же на Господа блажен.
Wer eine Sache klüglich führet, der findet Glück; und wohl dem, der sich auf den HERRN verläßt.
21 Премудрыя и разумныя злыми наричут, сладции же в словеси множае услышани будут.
Ein Verständiger wird gerühmet für einen weisen Mann, und liebliche Reden lehren wohl.
22 Источник животен разум стяжавшым, наказание же безумных зло.
Klugheit ist ein lebendiger Brunn dem, der sie hat; aber die Zucht der Narren ist Narrheit.
23 Сердце премудраго уразумеет яже от своих ему уст, во устнах же носит разум.
Ein weises Herz redet klüglich und lehret wohl.
24 Сотове медовнии словеса добрая, сладость же их изцеление души.
Die Reden des Freundlichen sind Honigseim, trösten die Seele und erfrischen die Gebeine.
25 Суть путие мнящиися прави быти мужу, обаче последняя их зрят во дно адово.
Manchem gefällt ein Weg wohl; aber sein Letztes reicht zum Tode.
26 Муж в трудех труждается себе и изнуждает погибель свою: строптивый во своих устах носит погибель.
Mancher kommt zu großem Unglück durch sein eigen Maul.
27 Муж безумен копает себе злая и во устнах своих сокровищствует огнь.
Ein loser Mensch gräbt nach Unglück, und in seinem Maul brennet Feuer.
28 Муж строптивый разсылает злая, и светилник льсти вжигает злым, и разлучает други.
Ein verkehrter Mensch richtet Hader an, und ein Verleumder macht Fürsten uneins.
29 Муж законопреступен прельщает други и отводит их в пути не благи.
Ein Frevler locket seinen Nächsten und führet ihn auf keinen guten Weg.
30 Утверждаяй очи свои мыслит развращенная, грызый же устне свои определяет вся злая: сей пещь есть злобы.
Wer mit den Augen winkt, denkt nicht Gutes; und wer mit den Lippen deutet, vollbringet Böses.
31 Венец хвалы старость, на путех же правды обретается.
Graue Haare sind eine Krone der Ehren, die auf dem Wege der Gerechtigkeit funden werden.
32 Лучше муж долотерпелив паче крепкаго, (и муж разум имеяй паче земледелца великаго: ) удержаваяй же гнев паче вземлющаго град.
Ein Geduldiger ist besser denn ein Starker, und der seines Muts HERR ist, denn der Städte gewinnet.
33 В недра входят вся неправедным: от Господа же вся праведная.
Los wird geworfen in den Schoß; aber es fället, wie der HERR will.

< Притчи Соломона 16 >