< Притчи Соломона 16 >
1 Человеку предложение сердца: и от Господа ответ языка.
2 Вся дела смиреннаго явленна пред Богом, и укрепляяй духи Господь.
Toutes les œuvres de l'homme humble sont rendues manifestes auprès de Dieu, mais pour les impies, ils périssent en un jour fatal.
3 Приближи ко Господу дела твоя, и утвердятся помышления твоя.
4 Вся содела Господь Себе ради: нечестивии же в день зол погибнут.
5 Нечист пред Богом всяк высокосердый: в руку же руце влагаяй неправедно не обезвинится.
Tout homme au cœur hautain est impur devant Dieu; celui qui, ayant une pensée injuste, met sa main dans la main d'autrui, ne sera pas innocent pour cela.
6 Начало пути блага, еже творити праведная, приятна же пред Богом паче, нежели жрети жертвы.
7 Ищай Господа обрящет разум со правдою:
Pratiquer la justice, c'est le commencement de la bonne voie, plus agréable à Dieu que le sacrifice des victimes.
8 праве же ищущии его обрящут мир.
Celui qui cherche le Seigneur trouvera la science et la justice; ceux qui Le cherchent avec droiture trouveront la paix.
9 Вся дела Господня со правдою: хранится же нечестивый на день зол.
Toutes les œuvres du Seigneur sont selon la justice. L'impie est réservé pour un jour fatal.
10 Пророчество во устнех царевых, в судищи же не погрешат уста его.
L'oracle est sur les lèvres du roi; sa bouche ne s'égarera pas dans le jugement.
11 Превеса мерила правда у Господа: дела же Его мерила праведная.
La justice du Seigneur tient la balance en équilibre; les œuvres de Dieu ont des poids justes.
12 Мерзость цареви творяй злая: со правдою бо уготовляется престол началства.
Celui qui fait le mal est en abomination au roi; car son trône repose sur la justice.
13 Приятны царю устне праведны, словеса же правая любит Господь.
Les lèvres justes sont agréables au roi; il aime les paroles droites.
14 Ярость царева вестник смерти: муж же премудр утолит его.
La colère du roi est messagère de mort; un homme sage l'apaisera.
15 Во свете жизни сын царев: приятнии же ему яко облак позден.
Le fils du roi est dans la lumière de la vie; ses favoris sont comme un nuage d'arrière-saison.
16 Угнеждения премудрости избраннее злата: вселения же разума дражайши сребра.
Les enfants de la sagesse sont préférables à l'or; les enfants de la prudence sont préférables à l'argent.
17 Путие жизни укланяются от злых: долгота же жития путие праведни. Приемляй наказание во благих будет, храняй же обличения умудрится. Иже хранит своя пути, соблюдает свою душу: любяй же живот свой щадит своя уста.
Les sentiers de la vie détournent du mal; les voies de la justice mènent à une longue vie. Celui qui accepte les corrections prospérera; celui qui se rend aux réprimandes deviendra sage. Celui qui est ferme dans ses voies garde son ami, et celui qui aime la vie sera sobre de paroles.
18 Прежде сокрушения предваряет досаждение, прежде же падения злопомышление.
Le regret vient après l'orgueil; la ruine, après la méchanceté.
19 Лучше кроткодушен со смирением, нежели иже разделяет корысти с досадительми.
Mieux vaut avoir la douceur avec l'humilité, que partager les dépouilles avec les orgueilleux.
20 Разумный в вещех обретатель благих, надеяйся же на Господа блажен.
Être intelligent en affaires, c'est trouver des biens; mettre sa confiance dans le Seigneur, c'est être bien heureux.
21 Премудрыя и разумныя злыми наричут, сладции же в словеси множае услышани будут.
On dit des intelligents et des sages, ce sont gens de peu; on parlera mieux des hommes aux paroles mielleuses.
22 Источник животен разум стяжавшым, наказание же безумных зло.
L'intelligence est pour ceux qui la possèdent une source de vie; les insensés n'ont que la science du mal.
23 Сердце премудраго уразумеет яже от своих ему уст, во устнах же носит разум.
Le cœur du sage méditera tout ce que dira sa bouche, et sur ses lèvres il portera sa science.
24 Сотове медовнии словеса добрая, сладость же их изцеление души.
Les bonnes paroles sont des rayons de miel; leur douceur est la guérison de l'âme.
25 Суть путие мнящиися прави быти мужу, обаче последняя их зрят во дно адово.
Il est des voies qui semblent droites à l'homme; mais leur extrémité lui fait voir dans le fond de l'enfer. ()
26 Муж в трудех труждается себе и изнуждает погибель свою: строптивый во своих устах носит погибель.
L'homme, en ses labeurs, travaille pour lui-même, et, de vive force, il éloigne sa ruine. Le fourbe porte sa perte sur sa langue.
27 Муж безумен копает себе злая и во устнах своих сокровищствует огнь.
L'imprudent creuse pour son malheur, et sur ses lèvres il amasse du feu.
28 Муж строптивый разсылает злая, и светилник льсти вжигает злым, и разлучает други.
Le pervers répand le mal autour de lui, et le fourbe allume des tisons de malheur, et il sépare les amis.
29 Муж законопреступен прельщает други и отводит их в пути не благи.
L'injuste caresse ses amis, et les mène en des voies qui ne sont pas bonnes.
30 Утверждаяй очи свои мыслит развращенная, грызый же устне свои определяет вся злая: сей пещь есть злобы.
Celui qui, les yeux fixes, trame de mauvais desseins, recèle tout mal entre ses lèvres. C'est une fournaise de méchanceté.
31 Венец хвалы старость, на путех же правды обретается.
La vieillesse est une couronne de gloire; on la trouve dans les voies de la justice.
32 Лучше муж долотерпелив паче крепкаго, (и муж разум имеяй паче земледелца великаго: ) удержаваяй же гнев паче вземлющаго град.
Mieux vaut l'homme patient que le fort, et celui qui maîtrise sa colère que celui qui prend une ville.
33 В недра входят вся неправедным: от Господа же вся праведная.
Tout mal vient du sein des injustes; et toute justice, du Seigneur.