< Притчи Соломона 15 >
1 Гнев губит и разумныя: ответ же смирен отвращает ярость, а слово жестоко возвизает гневы.
Gelinde Rede stillt den Grimm; verletzend Wort erregt den Zorn.
2 Язык мудрых добрая свесть: уста же безумных возвещают злая.
Des Weisen Zunge kleidet guten Sinn in schöne Form; der Mund des Toren spricht die nackte Torheit.
3 На всяцем месте очи Господни сматряют злыя же и благия.
An jedem Orte sieht des Herren Aug die Bösen und die Guten.
4 Изцеление языка древо жизни: храняй же его исполнится духа.
Der Zunge Milde ist ein Lebensbaum; doch wenn darauf Verkehrtheit liegt, wirkt sie verstörend auf den Geist.
5 Безумный ругается наказанию отчу: храняй же заповеди хитрейший. Во мнозе правде крепость многа: нечестивии же от земли искоренятся.
Der Tor verschmäht die väterliche Zucht; wer auf die Rüge achtet, handelt klug.
6 В домех праведных крепость многа: плоды же нечестивых погибают.
Im Haus des Frommen findet Vorrat sich in Fülle; doch in des Frevlers Ernte liegt Zerrüttung.
7 Устне мудрых связуются чувством, сердца же безумных не тверда.
Der Weisen Lippen zeugen Wissen, doch nicht das Herz der Toren.
8 Жертвы нечестивых мерзость Господеви, обеты же правоходящих приятни Ему.
Der Frevler Opfer ist ein Greuel für den Herrn; doch das Gebet der Redlichen gefällt ihm wohl.
9 Мерзость Господеви путие нечестивых: гонящыя же правду любит.
Der Weg der Frevler ist ein Greuel für den Herrn; das Streben nach der Tugend hat er gern.
10 Наказание незлобиваго познавается от мимоходящих: ненавидящии же обличения скончаваются срамно.
Dem, der vom Pfade weicht, ist Rüge nicht willkommen; wer aber Mahnung haßt, muß sterben.
11 Ад и Пагуба явна пред Господем, како не и сердца человеков? (Sheol )
Ganz offen liegen Unterwelt und Abgrund vor dem Herrn; um wieviel mehr der Menschen Herzen! (Sheol )
12 Не возлюбит ненаказанный обличающих его, с мудрыми же не побеседует.
Der Spötter liebt nicht, daß man ihn vermahne; er geht nicht zu den Weisen.
13 Сердцу веселящуся, лице цветет: в печалех же сущу, сетует.
Ein fröhlich Herz macht auch das Antlitz freundlich; bedrückt ist das Gemüt bei Herzenskummer.
14 Сердце правое ищет чувства: уста же ненаказанных уразумеют злая.
Erkenntnis sucht des Klugen Herz; auf Torheit geht der Toren Miene aus.
15 На всяко время очи злых приемлют злая: добрии же безмолвствуют присно.
Wohl sind des Armen Tage alle böse; doch ist er heiteren Gemüts, hat er beständig Festgelage.
16 Лучше частица малая со страхом Господним, нежели сокровища велия без боязни.
Viel besser, wenig zu besitzen in der Furcht des Herrn, als reiche Schätze und dabei ein bös Gewissen.
17 Лучше учреждение от зелий с любовию и благодатию, нежели представление телцев со враждою.
Viel besser ein Gericht Gemüse und dabei auch Liebe, als ein fettes Rind und Haß dabei.
18 Муж ярый устрояет брани, долготерпеливый же и будущую укрощает. Терпеливый муж угасит суды, нечестивый же воздвизает паче.
Ein hitziger Mann erregt den Zank; wer aber sanft ist, stillt den Hader.
19 Путие праздных постлани тернием, мужественных же углаждени.
Der Weg des Furchtsamen gleicht einer Dornenhecke; der Pfad des Aufrechten ist wohl gebahnt.
20 Сын премудр веселит отца, сын же безумен раздражает матерь свою.
Ein weiser Sohn versorgt den Vater reichlich; ein dummer Mensch vernachlässigt die Mutter.
21 Несмысленнаго стези скудны ума: муж же разумен исправляя ходит.
Die Torheit bringt dem Unverständigen Gefahr; doch ebenen Weg geht der Vernünftige.
22 Отлагают помышления не чтущии сонмищ: в сердцах же советных пребывает совет.
Die Pläne schlagen fehl, wo die Beratung fehlt; sind aber der Berater viel, so kommen sie zustande.
23 Не послушает злый его, ниже речет полезно что и добро общему.
Ein jeder hört sich selber gern. Ein Wort zur rechten Zeit, wie selten!
24 Путие живота помышления разумнаго, да уклонився от ада спасется. (Sheol )
Hier oben gibt es für den Klugen einen Lebensweg, damit er fern sich hält dem Abgrund drunten. (Sheol )
25 Домы досадителей разоряет Господь, утверди же предел вдовицы.
Wegreißt der Herr der Stolzen Haus; der Witwe Eigentum läßt er bestehen.
26 Мерзость Господеви помысл неправедный, чистых же глаголы честны.
Ein Greuel für den Herrn sind boshafte Gedanken; doch rein sind Worte, freundlich ausgesprochen.
27 Губит себе мздоимец, ненавидяй же даров приятия спасется: милостынями и верами очищаются греси, страхом же Господним уклоняется всяк от зла.
Es läßt der Geizhals die Familien darben; wer auf Vermögen nicht versessen ist, ernährt sie wohl.
28 Сердца праведных поучаются вере, уста же нечестивых отвещают злая: приятни пред Господем путие мужей праведных, имиже и врази друзие бывают.
Die Antwort überlegt des Frommen Herz; des Frevler Mund spricht unumwunden Bosheit.
29 Далече отстоит Бог от нечестивых, молитвы же праведных послушает: лучше малое приятие со правдою, нежели многа жита с неправдою: сердце мужа да мыслит праведная, да от Бога исправятся стопы его.
Den Gottlosen ist fern der Herr; doch das Gebet der Frommen achtet er.
30 Видящее око добрая веселит сердце, слава же благая утучняет кости.
Ein freundlich Anblicken erfreut das Herz, und frohe Kunde labt den Leib.
31 Слушаяй обличений живота посреде премудрых водворится.
Ein Ohr, das auf die Mahnung hört, die Leben spendet, weilt gerne mitten unter Weisen.
32 Иже отметает наказание, ненавидт себе: соблюдаяй же обличения любит свою душу.
Wer Zucht verachtet, wirft sein Leben weg; doch wer auf Rüge hört, erkauft sich Leben.
33 Страх Господень наказание и премудрость, и начало славы отвещает ей (, предидет же смиренным слава).
Die Furcht des Herrn ist Grundlage der Weisheit, der Ehre geht voran die Demut.