< Притчи Соломона 15 >
1 Гнев губит и разумныя: ответ же смирен отвращает ярость, а слово жестоко возвизает гневы.
Une réponse douce calme la fureur, Mais une parole dure excite la colère.
2 Язык мудрых добрая свесть: уста же безумных возвещают злая.
La langue des sages rend la science aimable, Et la bouche des insensés répand la folie.
3 На всяцем месте очи Господни сматряют злыя же и благия.
Les yeux de l’Éternel sont en tout lieu, Observant les méchants et les bons.
4 Изцеление языка древо жизни: храняй же его исполнится духа.
La langue douce est un arbre de vie, Mais la langue perverse brise l’âme.
5 Безумный ругается наказанию отчу: храняй же заповеди хитрейший. Во мнозе правде крепость многа: нечестивии же от земли искоренятся.
L’insensé dédaigne l’instruction de son père, Mais celui qui a égard à la réprimande agit avec prudence.
6 В домех праведных крепость многа: плоды же нечестивых погибают.
Il y a grande abondance dans la maison du juste, Mais il y a du trouble dans les profits du méchant.
7 Устне мудрых связуются чувством, сердца же безумных не тверда.
Les lèvres des sages répandent la science, Mais le cœur des insensés n’est pas droit.
8 Жертвы нечестивых мерзость Господеви, обеты же правоходящих приятни Ему.
Le sacrifice des méchants est en horreur à l’Éternel, Mais la prière des hommes droits lui est agréable.
9 Мерзость Господеви путие нечестивых: гонящыя же правду любит.
La voie du méchant est en horreur à l’Éternel, Mais il aime celui qui poursuit la justice.
10 Наказание незлобиваго познавается от мимоходящих: ненавидящии же обличения скончаваются срамно.
Une correction sévère menace celui qui abandonne le sentier; Celui qui hait la réprimande mourra.
11 Ад и Пагуба явна пред Господем, како не и сердца человеков? (Sheol )
Le séjour des morts et l’abîme sont devant l’Éternel; Combien plus les cœurs des fils de l’homme! (Sheol )
12 Не возлюбит ненаказанный обличающих его, с мудрыми же не побеседует.
Le moqueur n’aime pas qu’on le reprenne, Il ne va point vers les sages.
13 Сердцу веселящуся, лице цветет: в печалех же сущу, сетует.
Un cœur joyeux rend le visage serein; Mais quand le cœur est triste, l’esprit est abattu.
14 Сердце правое ищет чувства: уста же ненаказанных уразумеют злая.
Un cœur intelligent cherche la science, Mais la bouche des insensés se plaît à la folie.
15 На всяко время очи злых приемлют злая: добрии же безмолвствуют присно.
Tous les jours du malheureux sont mauvais, Mais le cœur content est un festin perpétuel.
16 Лучше частица малая со страхом Господним, нежели сокровища велия без боязни.
Mieux vaut peu, avec la crainte de l’Éternel, Qu’un grand trésor, avec le trouble.
17 Лучше учреждение от зелий с любовию и благодатию, нежели представление телцев со враждою.
Mieux vaut de l’herbe pour nourriture, là où règne l’amour, Qu’un bœuf engraissé, si la haine est là.
18 Муж ярый устрояет брани, долготерпеливый же и будущую укрощает. Терпеливый муж угасит суды, нечестивый же воздвизает паче.
Un homme violent excite des querelles, Mais celui qui est lent à la colère apaise les disputes.
19 Путие праздных постлани тернием, мужественных же углаждени.
Le chemin du paresseux est comme une haie d’épines, Mais le sentier des hommes droits est aplani.
20 Сын премудр веселит отца, сын же безумен раздражает матерь свою.
Un fils sage fait la joie de son père, Et un homme insensé méprise sa mère.
21 Несмысленнаго стези скудны ума: муж же разумен исправляя ходит.
La folie est une joie pour celui qui est dépourvu de sens, Mais un homme intelligent va le droit chemin.
22 Отлагают помышления не чтущии сонмищ: в сердцах же советных пребывает совет.
Les projets échouent, faute d’une assemblée qui délibère; Mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers.
23 Не послушает злый его, ниже речет полезно что и добро общему.
On éprouve de la joie à donner une réponse de sa bouche; Et combien est agréable une parole dite à propos!
24 Путие живота помышления разумнаго, да уклонився от ада спасется. (Sheol )
Pour le sage, le sentier de la vie mène en haut, Afin qu’il se détourne du séjour des morts qui est en bas. (Sheol )
25 Домы досадителей разоряет Господь, утверди же предел вдовицы.
L’Éternel renverse la maison des orgueilleux, Mais il affermit les bornes de la veuve.
26 Мерзость Господеви помысл неправедный, чистых же глаголы честны.
Les pensées mauvaises sont en horreur à l’Éternel, Mais les paroles agréables sont pures à ses yeux.
27 Губит себе мздоимец, ненавидяй же даров приятия спасется: милостынями и верами очищаются греси, страхом же Господним уклоняется всяк от зла.
Celui qui est avide de gain trouble sa maison, Mais celui qui hait les présents vivra.
28 Сердца праведных поучаются вере, уста же нечестивых отвещают злая: приятни пред Господем путие мужей праведных, имиже и врази друзие бывают.
Le cœur du juste médite pour répondre, Mais la bouche des méchants répand des méchancetés.
29 Далече отстоит Бог от нечестивых, молитвы же праведных послушает: лучше малое приятие со правдою, нежели многа жита с неправдою: сердце мужа да мыслит праведная, да от Бога исправятся стопы его.
L’Éternel s’éloigne des méchants, Mais il écoute la prière des justes.
30 Видящее око добрая веселит сердце, слава же благая утучняет кости.
Ce qui plaît aux yeux réjouit le cœur; Une bonne nouvelle fortifie les membres.
31 Слушаяй обличений живота посреде премудрых водворится.
L’oreille attentive aux réprimandes qui mènent à la vie Fait son séjour au milieu des sages.
32 Иже отметает наказание, ненавидт себе: соблюдаяй же обличения любит свою душу.
Celui qui rejette la correction méprise son âme, Mais celui qui écoute la réprimande acquiert l’intelligence.
33 Страх Господень наказание и премудрость, и начало славы отвещает ей (, предидет же смиренным слава).
La crainte de l’Éternel enseigne la sagesse, Et l’humilité précède la gloire.