< Притчи Соломона 14 >

1 Мудрыя жены создаша домы: безумная же раскопа рукама своима.
Der Frauen Weisheit hat ihr Haus gebaut, aber die Narrheit reißt es mit ihren eigenen Händen nieder.
2 Ходяй право боится Господа: развращаяй же пути своя обезчестится.
Wer in seiner Geradheit wandelt, der fürchtet Jahwe, wer aber krumme Wege geht, der verachtet ihn.
3 Из уст безумных жезл досаждения: устне же мудрых хранят я.
Im Munde des Narren ist eine Rute für den Hochmut; den Weisen aber dienen ihre Lippen zur Bewahrung.
4 Идеже несть волов, ясли чисты: а идеже жита многа, явна волу крепость.
Wo keine Ochsen sind, ist die Krippe leer, aber reichliches Einkommen gewinnt man durch des Stieres Kraft.
5 Свидетель верен не лжет: разжизает же ложная свидетель неправеден.
Ein wahrhaftiger Zeuge lügt nicht, aber ein falscher Zeuge bringt Lügen vor.
6 Взыщеши премудрости у злых, и не обрящеши: чувство же у мудрых удобно.
Der Spötter sucht Weisheit, jedoch vergeblich; für den Verständigen aber ist Erkenntnis etwas Leichtes.
7 Вся противна (суть) мужеви безумну: оружие же чувствия устне премудры.
Gehst du hinweg von dem thörichten Mann, so hast du nichts von einsichtsvollen Lippen gemerkt.
8 Премудрость коварных уразумеет пути их: буйство же безумных в заблуждении.
Die Weisheit des Gescheiten ist, daß er seinen Weg versteht, aber der Thoren Narrheit besteht in Betrug.
9 Домове беззаконных требуют очищения, домове же праведных приятни.
Der Narren spottet das Schuldopfer, aber zwischen den Rechtschaffenen ist Wohlgefallen.
10 Сердце мужа чувственно печаль души его: егда же веселится, не примешается досаждению.
Nur das Herz selbst kennt sein Leid, und auch in seine Freude kann sich kein Fremder mengen.
11 Домове нечестивых изчезнут, селения же право творящих пребудут.
Das Haus der Gottlosen wird vertilgt werden, aber der Rechtschaffenen Zelt wird blühen.
12 Есть путь, иже мнится человеком прав быти, последняя же его приходят во дно ада. (questioned)
Mancher Weg dünkt einen gerade, aber das Ende davon sind Todeswege.
13 Ко веселием не примешавается печаль: последняя же радости в плачь приходят.
Sogar beim Lachen kann das Herz Kummer fühlen, und der Freude Ende ist Gram.
14 Путий своих насытится дерзосердый, от размышлений же своих муж благ.
Von seinen Wegen wird satt, wer abtrünniges Herzens ist, und ebenso von seinen Thaten ein wackerer Mann.
15 Незлобивый веру емлет всякому словеси, коварный же приходит в раскаяние.
Der Einfältige glaubt jedem Wort, aber der Gescheite achtet auf seinen Schritt.
16 Премудр убоявся уклонится от зла, безумный же на себе надеявся смешавается со беззаконным.
Der Weise fürchtet sich und meidet das Böse, der Thor aber braust auf und fühlt sich sicher.
17 Острояростный без совета творит, муж же мудрый многая терпит.
Der Jähzornige verübt Narrheit, und wer mit Ränken umgeht, wird gehaßt.
18 Разделяют безумнии злобу, коварнии же удержат чувство.
Die Einfältigen eignen sich Narrheit an, aber die Gescheiten werden mit Erkenntnis gekrönt.
19 Поползнутся злии пред благими, и нечестивии послужат пред дверьми праведных.
Die Bösen müssen sich vor dem Guten bücken, und die Gottlosen an den Thoren des Frommen.
20 Друзие возненавидят другов убогих: друзие же богатых мнози.
Sogar seinem Freund ist der Arme verhaßt; derer aber, die den Reichen lieb haben, sind viele.
21 Безчестяй убогия согрешает, милуяй же нищыя блажен.
Wer seinem Nächsten Verachtung bezeigt, versündigt sich, aber wohl dem, der sich der Elenden erbarmt.
22 Заблуждающии (неправедницы) делают злая, милость же и истину делают благии. Не ведят милости и веры делателие злых: милостыни же и веры у делателей благих.
Fürwahr, in die Irre geraten, die auf Böses bedacht sind, aber Liebe und Treue erfahren, die auf Gutes bedacht sind.
23 Во всяцем пекущемся есть изюбилие: любосластный же и безпечальный в скудости будет.
Alle saure Arbeit schafft Gewinn, aber bloßes Geschwätz führt nur zum Mangel.
24 Венец премудрых богатство их, житие же безумных зло.
Den Weisen ist ihr Reichtum eine Krone, aber die Narrheit der Thoren bleibt Narrheit.
25 Избавит от злых душу свидетель верен, разжизает же лживая лестный.
Ein Lebensretter ist der wahrhaftige Zeuge, wer aber Lügen vorbringt, ist ein Betrüger.
26 Во страсе Господни упование крепости, чадом же Своим оставит утверждение (мира).
In der Furcht Jahwes liegt eine starke Zuversicht; auch die Söhne eines solchen werden eine Zuflucht haben.
27 Страх Господень источник жизни, творит же укланятися от сети смертныя.
Die Furcht Jahwes ist ein Born des Lebens, daß man die Fallstricke des Todes meide.
28 Во мнозе языце слава царю: во оскудении же людсте сокрушение сильному.
In der Menge des Volks besteht des Königs Herrlichkeit, aber durch Mangel an Leuten kommt des Fürsten Sturz.
29 Долготерпелив муж мног в разуме, малодушный же крепко безумен.
Der Langmütige ist reich an Vernunft, aber der Jähzornige bringt die Narrheit hoch.
30 Кроткий муж сердцу врачь: моль же костем сердце чувственно.
Ein gelassener Sinn ist des Leibes Leben, aber Leidenschaft ist wie Wurmfraß im Gebein.
31 Оклеветаяй убогаго раздражает Сотворшаго и, почитаяй же Его милует нищаго.
Wer den Geringen bedrückt, lästert dessen Schöpfer; dagegen ehrt ihn, wer sich des Armen erbarmt.
32 Во злобе своей отринется нечестивый: надеяйжеся на Господа своим преподобием праведен.
Durch seine Bosheit wird der Gottlose gestürzt, aber der Fromme findet Zuflucht in seiner Redlichkeit.
33 В сердцы блазе мужа почиет премудрость, в сердцы же безумных не познавается.
Im Herzen des Verständigen ruht die Weisheit, aber inmitten der Thoren giebt sie sich kund.
34 Правда возвышает язык: умаляют же племена греси.
Gerechtigkeit erhöht ein Volk, aber der Nationen Schmach ist die Sünde.
35 Приятен цареви слуга разумный, своим же благообращением отемлет безчестие.
Ein kluger Diener gefällt dem Könige wohl; aber seinen Grimm wird erfahren, wer schändlich handelt.

< Притчи Соломона 14 >