< Притчи Соломона 13 >

1 Сын благоразумный послушлив отцу, сын же непокорливый в погибель.
智慧之子,聽從父親的教訓;輕狂的人,不聽任何人規勸。
2 От плодов правды снесть благий: душы же беззаконных погибают безвременно.
義人必飽嘗自己口舌的果實,惡人的慾望只有飽食強暴。
3 Иже хранит своя уста, соблюдает свою душу: продерзивый же устнама устрашит себе.
謹口慎言,方能自保性命;信口開河,終必自取滅亡。
4 В похотех есть всяк праздный: руки же мужественных в прилежании.
懶人雖常盼望,卻一無所得;勤勞的人,卻常如願以償。
5 Словесе неправедна ненавидит праведник: нечестивый же стыдится и не возимет дерзновения.
義人憎惡謊言,惡人令人可憎可惡。
6 Правда хранит незлобивыя: нечестивыя же злы творит грех.
正義保衛行為正直的人,邪惡卻使罪人滅亡。
7 Суть богатяще себе, ничесоже имуще: и суть смиряющеся во мнозе богатстве.
有人自充富人,其實一貧如洗;有人佯作窮人,其實腰纏萬貫。
8 Избавление мужа души свое ему богатство: нищий же не терпит прещения.
富人的錢財只是性命的贖價,窮人卻沒有這樣的威脅。
9 Свет праведным всегда, свет же нечестивых угасает: души льстивыя заблуждают во гресех, праведнии же щедрят и милуют.
義人的光明,必要高升;惡人的燈火,勢必熄滅。
10 Злый с досаждением творит злая: себе же знающии премудри (суть).
傲慢只有引起爭端,虛心受教的人纔有智慧。
11 Имение поспешаемо со беззаконием умалено бывает, собираяй же себе со благочестием изобилствовати будет: праведный щедрит и дает.
儻來之物,容易消逝;經久積存,日漸增多。
12 Лучше начинаяй помогати сердцем обещающаго и в надежду ведущаго: древо бо жизни желание доброе.
希望遲不兌現,令人心神煩惱;願望獲得滿足,像株生命樹。
13 Иже презирает вещь, презрен будет от нея: а бояйся заповеди, сей здравствует. Сыну лукавому ничтоже есть благо: рабу же мудру благопоспешна будут дела, и исправится путь его.
誰輕視法令,必遭滅亡;誰敬畏誡命,必得安全。
14 Закон мудрому источник жизни: безумный же от сети умрет.
智慧人的教訓是生命的泉源,人可賴以脫免死亡的羅網。
15 Разум благ дает благть: разумети же закон, мысли есть благия: путие же презирающих в погибели.
明哲的規勸,使人蒙恩,殘暴人的舉止,粗魯蠻橫。
16 Всяк хитрый творит с разумом, безумный же прострет свою злобу.
精明的人,常按理智行事;愚昧的人,只自誇其糊塗。
17 Царь дерзостен впадет во злая, вестник же мудр избавит его.
奸妄的使者,使人陷於災禍;忠誠的使者,給人帶來安和。
18 Нищету и безчестие отемлет наказание: храняй же обличения прославится.
拒絕規勸的,必遭貧苦羞辱;接受懲戒的,反要受人尊敬。
19 Желания благочестивых наслаждают душу, дела же нечестивых далече от разума.
願望獲得滿足,能使心靈愉快;遠離邪惡,卻為愚昧人所深惡。
20 Ходяй с премудрыми премудр будет, ходяй же с безумными познан будет.
與智慧人往來,可成智慧人;與愚昧人作伴,必受其連累。
21 Согрешающих постигнут злая, праведных же постигнут благая.
惡運追蹤罪人,義人卻得善報。
22 Благ муж наследит сыны сынов: сокровищствуется же праведным богатство нечестивых.
善人為子子孫孫留下產業,罪人的財富是為義人積蓄。
23 Праведнии насладятся в богатстве лета многа: неправеднии же погибнут вскоре.
窮人開墾的田地,生產大量食物;誰若缺乏正義,定不免於滅亡。
24 Иже щадит жезл (свой), ненавидит сына своего: любяй же наказует прилежно.
不肯使用棍杖的人,實是恨自己的兒子;真愛兒子的人,必時加以懲罰。
25 Праведный ядый насыщает душу свою: душы же нечестивых скудны.
義人必得飽食,惡人無以果腹。

< Притчи Соломона 13 >