< Притчи Соломона 12 >
1 Любяй наказание любит чувство: ненавидяй же обличения безумен.
Those who want to know [what is right to do] want to be (disciplined/corrected) when they do what is wrong; it is foolish to not want to be (corrected/told that what you did is wrong).
2 Лучше обретый благодать от Господа Бога: муж же законопреступен премолчан будет.
Yahweh is pleased with good people, but he condemns those who plan to harm [others].
3 Не исправится человек от беззаконнаго: корения же праведных не отимутся.
People do not become secure/safe by doing what is wicked; righteous [people] will be very safe and secure [LIT] like [MET] a tree that has deep roots.
4 Жена мужественная венец мужу своему: якоже в древе червь, тако мужа погубляет жена злотворная.
A good wife is one who causes her husband to be greatly honored, but a wife who does things that cause her husband to be ashamed [will destroy him] like [SIM] cancer [destroys] his bones.
5 Мысли праведных судьбы: управляют же нечестивии лести.
What righteous [people] want to do is [to treat people] fairly; what wicked [people] want to do is to deceive people.
6 Словеса нечестивых льстива в кровь, уста же правых избавят их.
What wicked [people] say is like a trap [MET] that kills [MTY] people [who pass by], but what righteous [people] say [MTY] rescues those whom [wicked people threaten to harm].
7 Аможе обратится нечестивый, изчезает: храмины же праведных пребывают.
Wicked [people] will die [before they become old and we will see] them no more, but righteous people will live [for many years] and have many descendants.
8 Уста разумнаго хвалима бывают от мужа: слабосерд же поругаемь бывает.
[People will] praise those who have good sense, but [people will] despise those (who are always thinking about doing evil things/whose thinking is twisted).
9 Лучше муж в безчестии работаяй себе, нежели честь себе обложив и лишаяйся хлеба.
It is better to be a humble/ordinary person who has only one servant than to think that you are very important while you have nothing to eat.
10 Праведник милует душы скотов своих: утробы же нечестивых немилостивны.
Righteous people take care of their domestic animals, but wicked people act cruelly [toward their animals].
11 Делаяй свою землю исполнится хлебов: гонящии же суетная лишени разума. Иже есть сладостен в виннем пребывании, во своих твердынех оставит безчестие.
Farmers who work hard in their fields will [produce good crops] that will give them plenty to eat, but those who waste their time working on worthless projects are foolish.
12 Желания нечестивых зла: корение же благочестивых в твердостех.
Wicked [people] desire to take away what [other] evil people have, but [Yahweh] enables righteous/godly [people] to be steadfast and productive [MET].
13 За грех устен впадает в сети грешник: избегает же от них праведник. Сматряяй кротко помилован будет, а сретаяй во вратех оскорбит душы.
Evil people are trapped by the evil things that they say [MTY], but righteous [people] escape from trouble.
14 От плодов уст душа мужа наполнится благих, воздаяние же устен его воздастся ему.
People are rewarded for [the good things] that they say [to others], and people are [also] rewarded for the good work that they do [MTY].
15 Путие безумных прави пред ними: послушает советов мудрый.
Foolish people [always] think that what they are doing is right; wise people heed [other people when they give them good] advice.
16 Безумный абие исповесть гнев свой: крыет же свое безчестие хитрый.
Foolish people quickly become angry when someone does something that they don’t like; but those who have good sense ignore it when others insult them.
17 Явленную веру возвещает праведный: свидетель же неправедных льстив.
[In the courtroom], honest people say what is true, but untruthful/dishonest people tell [nothing but] lies.
18 Суть, иже глаголюще уязвляют аки мечи: языцы же премудрых изцеляют.
What some people say [hurts people badly], as much as [SIM] a sword can; but what wise [people] say (heals [others’ souls]/comforts others).
19 Устне истинны исправляют свидетелство: свидетель же скор язык имать неправеден.
When people tell [MTY] lies, others soon realize that what they said is not true [IDM]; but when people say what is true, others will remember that forever.
20 Лесть в сердцы кующаго злая: хотящии же мира возвеселятся.
Those who plan to do what is evil are always wanting to deceive [others], but things will go well for those who plan [to do] good things.
21 Ничтоже неправедное угодно есть праведному: нечестивии же исполнятся злых.
Bad things [usually] [HYP] do not happen to righteous [people], but wicked [people] always have troubles.
22 Мерзость Господеви устне лживы: творяй же верно приятен Ему.
Yahweh detests those [MTY] who tell lies, but he is delighted with those who faithfully do what they promise that they will do.
23 Муж разумивый престол чувствия: сердце же безумных срящет клятвы.
Those with good sense do not reveal [all] that they know; foolish people show [clearly] by what they say that they (are ignorant/have not learned much).
24 Рука избранных одержит удобь: льстивии же будут во пленении.
Those [SYN] who work hard become rulers [of others]; those who are lazy become slaves [of others.]
25 Страшное слово сердце мужа праведна смущает, весть же благая веселит его.
When people are anxious/worried, they become depressed/dejected, but when others speak kindly to them, it causes them to be cheerful again.
26 Разумив праведник себе друг будет: мысли же нечестивых некротки: согрешающих постигнут злая, путь же нечестивых прельстит я.
Godly/Righteous people try to [give good advice to] their friends (OR, try to make friends with others), but the manner in which wicked [people] live misleads their friends.
27 Не улучит льстивый ловитвы: стяжание же честное муж чистый.
Lazy people do not even [cook the meat of] the animals that they catch/kill, but those who work hard will acquire (OR, are like) a valuable treasure.
28 В путех правды живот, путие же злопомнящих в смерть.
Those who (live righteously/continually do what is right) are [walking] on the road to a long life; (it is not a road to death/they will not die when they are still young).