< Притчи Соломона 11 >
1 Мерила льстивая мерзость пред Господем, вес же праведный приятен Ему.
El Señor odia los pesos falsos, pero el peso acertado le complace.
2 Идеже аще внидет досаждение, тамо и безчестие: уста же смиренных поучаются премудрости.
El orgullo trae desgracia, pero la humildad trae sabiduría.
3 Умираяй праведник остави раскаяние, удобна же бывает и посмеятелна нечестивых погибель.
La honestidad es la guía de los que hacen el bien, pero el engaño destruye a los mentirosos.
4 Совершенство правых наставит их, и поползновение отрицающихся пленит их. Не упользуют имения в день ярости: правда же избавит от смерти.
La riqueza no te ayudará en el día del juicio, pero la bondad te salvará de la muerte.
5 Правда непорочнаго исправляет пути, нечестие же впадает в неправду.
La bondad del inocente lo mantendrá en el buen camino, pero los malvados tropezarán y caerán por su propia maldad.
6 Правда мужей правых избавит их, безсоветием же уловляются беззаконнии.
La bondad de los que viven en rectitud los salvará, pero los deshonestos quedarán atrapados por sus propios deseos.
7 Скончавшуся мужу праведну, не погибнет надежда: похвала же нечестивых погибнет.
Cuando una persona malvada muere, sus esperanzas mueren con ella; la esperanza de los rebeldes se desvanecerá.
8 Праведный от лова убегнет, в негоже место предается нечестивый.
Los rectos son librados de las dificultades, pero los malvados estarán en dificultades.
9 Во устех нечестивых сеть гражданом, чувство же праведных благопоспешно.
Los rebeldes contra Dios discuten su voluntad y destruyen a su prójimo; pero los justos son salvados por la sabiduría.
10 Во благих праведных исправится град, и в погибели нечестивых радование.
Toda la ciudad celebra cuando los buenos tienen éxito; así mismo gritan de alegría cuando mueren los malvados.
11 В благословении правых возвысится град, усты же нечестивых раскопается.
Los que viven con ética son una bendición para la ciudad, pero las palabras de los malvados la destruyen.
12 Ругается гражданом лишенный разума, муж же мудр безмолвие водит.
Los que denigran a su prójimo no tienen inteligencia; pero los sensatos guardan silencio.
13 Муж двоязычен открывает советы в сонмищи, верный же духом таит вещы.
Una persona chismosa anda de aquí para allá divulgando secretos; pero una persona fiel guarda el secreto que le han confiado.
14 Умже и несть управления, падают аки листвие, спасение же есть во мнозе совете.
Sin una buena guía, la nación cae; pero la nación se salva por los muchos consejos sabios.
15 Лукавый злодействует, егда сочетавается с праведным, ненавидит же гласа утверждения.
Si eres fiador de un extranjero, te meterás en problemas. Estarás más seguro si evitas tales promesas.
16 Жена благодатна возносит мужу славу: престол же безчестия жена ненавидящая правды. Богатства ленивии скудни бывают, крепцыи же утверждаются богатством.
Una mujer refinada se aferra a su honra, así como los hombres implacables se aferran a su riqueza.
17 Души своей благотворит муж милостивый, погубляет же тело свое немилостивый.
Si eres bondadoso, obtendrás recompensa; pero si eres cruel, te harás daño a ti mismo.
18 Нечестивый творит дела неправедная: семя же праведных мзда истины.
El salario que reciben los malvados es engañoso, pero los que siembran bondad, cosecharán una buena recompensa.
19 Сын праведный раждается в живот: гонение же нечестиваго в смерть.
Haz el bien y vivirás. Busca el mal y morirás.
20 Мерзость Господеви путие развращенни, приятни же Ему вси непорочнии в путех своих.
El Señor odia las mentes perversas, pero se complace con los que viven una vida de obediencia.
21 В руку руце вложив неправедно, не без муки будет злых: сеяй же правду приимет мзду верну.
De algo puedes estar seguro: los malvados no se quedaran sin castigo, pero los justos serán salvos.
22 Якоже усерязь златый в ноздрех свинии, тако жене злоумней лепота.
Una mujer hermosa con carencia de buen juicio es como una argolla de oro en el hocico de un cerdo.
23 Желание праведных все благое, надежда же нечестивых погибнет.
A las buenas personas les espera lo mejor, pero la esperanza de los malvados terminara en muerte.
24 Суть, иже своя сеюще, множайшая творят: суть же и собирающе чуждая, умаляются.
Si das con generosidad, recibirás más; pero si eres mezquino terminaras en la pobreza.
25 Душа благословенна всякая простая: муж ярый неблагообразен.
Si eres generoso te volverás rico; dale a los demás un vaso de agua y recibirás uno también.
26 Удержаваяй пшеницу оставит ю языком: продаяй пшеницу скупо, от народа проклят, благословение же Господне на главе подавающаго.
La gente maldice a los que acumulan el trigo, pero bendicen a quienes lo venden.
27 Творяй благая ищет благодати добры: ищущаго же злая постигнут его.
Si procuras hacer el bien, serás estimado; pero si buscas el mal, lo encontraras!
28 Надеяйся на богатство свое, сей падет: заступаяй же праведных, той возсияет.
Si pones tu confianza en tus riquezas, caerás; pero si haces el bien, florecerás como hojas verdes.
29 Не сматряяй своего дому наследит ветры: поработает же безумный разумному.
Si eres causa de problemas en tu familia, apenas heredaras aire. Los necios terminan siendo siervos de los que piensan con sabiduría.
30 От плода правды древо жизни прозябает: отемлются же безвременно души беззаконных.
El fruto de los justos es un árbol de vida. La persona sabia salva a las demás personas.
31 Аще праведный едва спасается, нечестивый же и грешный где явится?
Si los justos reciben recompensa aquí en la tierra, ¡cuanto más los malvados!