< Притчи Соломона 11 >
1 Мерила льстивая мерзость пред Господем, вес же праведный приятен Ему.
Balança enganosa é abominação ao Senhor, mas o peso justo o seu prazer.
2 Идеже аще внидет досаждение, тамо и безчестие: уста же смиренных поучаются премудрости.
Vinda a soberba, virá também a afronta; mas com os humildes está a sabedoria.
3 Умираяй праведник остави раскаяние, удобна же бывает и посмеятелна нечестивых погибель.
A sinceridade dos sinceros os encaminhará, mas a perversidade dos aleives os destruirá.
4 Совершенство правых наставит их, и поползновение отрицающихся пленит их. Не упользуют имения в день ярости: правда же избавит от смерти.
Não aproveitam as riquezas no dia da indignação, mas a justiça livra da morte.
5 Правда непорочнаго исправляет пути, нечестие же впадает в неправду.
A justiça do sincero endireitará o seu caminho, mas o ímpio pela sua impiedade cairá.
6 Правда мужей правых избавит их, безсоветием же уловляются беззаконнии.
A justiça dos virtuosos os livrará, mas na sua perversidade serão apanhados os iníquos.
7 Скончавшуся мужу праведну, не погибнет надежда: похвала же нечестивых погибнет.
Morrendo o homem ímpio perece a sua expectação, e a esperança dos injustos se perde.
8 Праведный от лова убегнет, в негоже место предается нечестивый.
O justo é livre da angústia, e o ímpio vem em seu lugar.
9 Во устех нечестивых сеть гражданом, чувство же праведных благопоспешно.
O hipócrita com a boca destrói ao seu companheiro, mas os justos são livres pelo conhecimento.
10 Во благих праведных исправится град, и в погибели нечестивых радование.
No bem dos justos exulta a cidade; e, perecendo os ímpios, há júbilo.
11 В благословении правых возвысится град, усты же нечестивых раскопается.
Pela benção dos sinceros se exalta a cidade, mas pela boca dos ímpios se derriba.
12 Ругается гражданом лишенный разума, муж же мудр безмолвие водит.
O que carece de entendimento despreza a seu companheiro, mas o homem bem entendido cala-se.
13 Муж двоязычен открывает советы в сонмищи, верный же духом таит вещы.
O que anda praguejando descobre o segredo, mas o fiel de espírito encobre o negócio.
14 Умже и несть управления, падают аки листвие, спасение же есть во мнозе совете.
Não havendo sábios conselhos, o povo cai, mas na multidão de conselheiros há segurança.
15 Лукавый злодействует, егда сочетавается с праведным, ненавидит же гласа утверждения.
Decerto sofrerá severamente aquele que fica por fiador do estranho, mas o que aborrece aos que dão as mãos estará seguro.
16 Жена благодатна возносит мужу славу: престол же безчестия жена ненавидящая правды. Богатства ленивии скудни бывают, крепцыи же утверждаются богатством.
A mulher aprazível guarda a honra, como os violentos guardam as riquezas.
17 Души своей благотворит муж милостивый, погубляет же тело свое немилостивый.
O homem benigno faz bem à sua própria alma, mas o cruel perturba a sua própria carne.
18 Нечестивый творит дела неправедная: семя же праведных мзда истины.
O ímpio faz obra falsa, mas para o que semeia justiça haverá galardão fiel.
19 Сын праведный раждается в живот: гонение же нечестиваго в смерть.
Como a justiça encaminha para a vida, assim o que segue o mal vai para a sua morte.
20 Мерзость Господеви путие развращенни, приятни же Ему вси непорочнии в путех своих.
Abominação são ao Senhor os perversos de coração, mas os sinceros de caminho são o seu deleite.
21 В руку руце вложив неправедно, не без муки будет злых: сеяй же правду приимет мзду верну.
Ainda que o mau junte mão à mão, não será inculpável, mas a semente dos justos escapará.
22 Якоже усерязь златый в ноздрех свинии, тако жене злоумней лепота.
Como jóia de ouro na tromba da porca, assim é a mulher formosa, que se aparta da razão.
23 Желание праведных все благое, надежда же нечестивых погибнет.
O desejo dos justos tão somente é o bem, mas a esperança dos ímpios é a indignação.
24 Суть, иже своя сеюще, множайшая творят: суть же и собирающе чуждая, умаляются.
Alguns há que espalham, e ainda se lhes acrescenta mais, e outros que reteem mais do que é justo, mas é para a sua perda.
25 Душа благословенна всякая простая: муж ярый неблагообразен.
A alma abençoante engordará, e o que regar, ele também será regado.
26 Удержаваяй пшеницу оставит ю языком: продаяй пшеницу скупо, от народа проклят, благословение же Господне на главе подавающаго.
Ao que retém o trigo o povo amaldiçoa, mas benção haverá sobre a cabeça do vendedor:
27 Творяй благая ищет благодати добры: ищущаго же злая постигнут его.
O que busca cedo o bem busca favor, porém o que procura o mal a esse lhe sobrevirá.
28 Надеяйся на богатство свое, сей падет: заступаяй же праведных, той возсияет.
Aquele que confia nas suas riquezas cairá, mas os justos reverdecerão como a rama.
29 Не сматряяй своего дому наследит ветры: поработает же безумный разумному.
O que perturba a sua casa herdará o vento, e o tolo será servo do entendido de coração.
30 От плода правды древо жизни прозябает: отемлются же безвременно души беззаконных.
O fruto do justo é árvore de vida, e o que ganha almas sábio é.
31 Аще праведный едва спасается, нечестивый же и грешный где явится?
Eis que o justo é recompensado na terra; quanto mais o será o ímpio e o pecador.