< Притчи Соломона 11 >
1 Мерила льстивая мерзость пред Господем, вес же праведный приятен Ему.
いつはりの權衝はヱホバに惡まれ 義しき分銅は彼に欣ばる
2 Идеже аще внидет досаждение, тамо и безчестие: уста же смиренных поучаются премудрости.
驕傲きたれば辱も亦きたる謙だる者には智慧あり
3 Умираяй праведник остави раскаяние, удобна же бывает и посмеятелна нечестивых погибель.
直者の端荘は己を導き悖逆者の邪曲は己を亡す
4 Совершенство правых наставит их, и поползновение отрицающихся пленит их. Не упользуют имения в день ярости: правда же избавит от смерти.
寳は震怒の日に益なし されど正義は救ふて死をまぬかれしむ
5 Правда непорочнаго исправляет пути, нечестие же впадает в неправду.
完全者はその正義によりてその途を直くせられ 惡者はその惡によりて跌るべし
6 Правда мужей правых избавит их, безсоветием же уловляются беззаконнии.
直者はその正義によりて救はれ 悸逆者は自己の惡によりて執へらる
7 Скончавшуся мужу праведну, не погибнет надежда: похвала же нечестивых погибнет.
惡人は死るときにその望たえ 不義なる者の望もまた絶べし
8 Праведный от лова убегнет, в негоже место предается нечестивый.
義者は艱難より救はれ 惡者はこれに代る
9 Во устех нечестивых сеть гражданом, чувство же праведных благопоспешно.
邪曲なる者は口をもてその鄰を亡す されど義しき者はその知識によりて救はる
10 Во благих праведных исправится град, и в погибели нечестивых радование.
義しきもの幸福を受ればその城邑に歓喜あり 惡きもの亡さるれば歓喜の聲おこる
11 В благословении правых возвысится град, усты же нечестивых раскопается.
城邑は直者の祝ふに倚て高く挙られ 惡者の口によりて亡さる
12 Ругается гражданом лишенный разума, муж же мудр безмолвие водит.
その鄰を侮る者は智慧なし 聡明人はその口を噤む
13 Муж двоязычен открывает советы в сонмищи, верный же духом таит вещы.
往て人の是非をいふ者は密事を洩し 心の忠信なる者は事を隠す
14 Умже и несть управления, падают аки листвие, спасение же есть во мнозе совете.
はかりごとなければ民たふれ 議士多ければ平安なり
15 Лукавый злодействует, егда сочетавается с праведным, ненавидит же гласа утверждения.
他人のために保證をなす者は苦難をうけ 保證を嫌ふ者は平安なり
16 Жена благодатна возносит мужу славу: престол же безчестия жена ненавидящая правды. Богатства ленивии скудни бывают, крепцыи же утверждаются богатством.
柔順なる婦は榮誉をえ 強き男子は資財を得
17 Души своей благотворит муж милостивый, погубляет же тело свое немилостивый.
慈悲ある者は己の霊魂に益をくはへ 残忍者はおのれの身を擾はす
18 Нечестивый творит дела неправедная: семя же праведных мзда истины.
惡者の獲る報はぴなしく 義を播くものの得る報賞は確し
19 Сын праведный раждается в живот: гонение же нечестиваго в смерть.
堅く義をたもつ者は生命にいたり 惡を追もとむる者はおのれの死をまねく
20 Мерзость Господеви путие развращенни, приятни же Ему вси непорочнии в путех своих.
心の戻れる者はヱホバに憎まれ 直く道を歩む者は彼に悦ばる
21 В руку руце вложив неправедно, не без муки будет злых: сеяй же правду приимет мзду верну.
手に手をあはするとも惡人は罪をまぬかれず 義人の苗裔は救を得
22 Якоже усерязь златый в ноздрех свинии, тако жене злоумней лепота.
美しき婦のつつしみなきは金の環の豕の鼻にあるが如し
23 Желание праведных все благое, надежда же нечестивых погибнет.
義人のねがふところは凡て福祉にいたり 惡人ののぞむところは震怒にいたる
24 Суть, иже своя сеюще, множайшая творят: суть же и собирающе чуждая, умаляются.
ほどこし散して反りて増ものあり 與ふべきを吝みてかへりて貧しきにいたる者あり
25 Душа благословенна всякая простая: муж ярый неблагообразен.
施與を好むものは肥え 人を潤ほす者はまた利潤をうく
26 Удержаваяй пшеницу оставит ю языком: продаяй пшеницу скупо, от народа проклят, благословение же Господне на главе подавающаго.
穀物を蔵めて糶ざる者は民に阻はる 然れど售る者の首には祝福あり
27 Творяй благая ищет благодати добры: ищущаго же злая постигнут его.
善をもとむる者は恩恵をえん 惡をもとむる者には惡き事きたらん
28 Надеяйся на богатство свое, сей падет: заступаяй же праведных, той возсияет.
おのれの富を恃むものは仆れん されど義者は樹の青葉のごとくさかえん
29 Не сматряяй своего дому наследит ветры: поработает же безумный разумному.
おのれの家をくるしむるものは風をえて所有とせん 愚なる者は心の智きものの僕とならん
30 От плода правды древо жизни прозябает: отемлются же безвременно души беззаконных.
義人の果は生命の樹なり 智慧ある者は人を捕ふ
31 Аще праведный едва спасается, нечестивый же и грешный где явится?
みよ義人すらも世にありて報をうくべし況て惡人と罪人とをや