< Притчи Соломона 11 >
1 Мерила льстивая мерзость пред Господем, вес же праведный приятен Ему.
Ein Greuel für den Herrn ist falsche Waage; ein richtiges Gewicht gefällt ihm wohl.
2 Идеже аще внидет досаждение, тамо и безчестие: уста же смиренных поучаются премудрости.
Kommt auf der Übermut, kommt auch Verachtung; mit den Bescheidenen kommt Weisheit.
3 Умираяй праведник остави раскаяние, удобна же бывает и посмеятелна нечестивых погибель.
Der Gerechten Unschuld spendet ihnen Ruhe; der Frevler Falschheit tötet sie.
4 Совершенство правых наставит их, и поползновение отрицающихся пленит их. Не упользуют имения в день ярости: правда же избавит от смерти.
Am Zornestag nutzt kein Besitz; vom Tod errettet Almosen.
5 Правда непорочнаго исправляет пути, нечестие же впадает в неправду.
Die Frömmigkeit der Frommen ebnet ihm den Weg; der Frevler stürzt durch seine Schlechtigkeit.
6 Правда мужей правых избавит их, безсоветием же уловляются беззаконнии.
Der Redlichen Gerechtigkeit errettet sie; die Frevler werden durch die Schlechtigkeit gefangen.
7 Скончавшуся мужу праведну, не погибнет надежда: похвала же нечестивых погибнет.
Jedwede Hoffnung endet mit des Frevlers Tod, und die Erwartung aus den Sünden wird zunichte.
8 Праведный от лова убегнет, в негоже место предается нечестивый.
Wer Recht erhalten, ist von Not erlöst; an seine Stelle kommt der Gegner.
9 Во устех нечестивых сеть гражданом, чувство же праведных благопоспешно.
Der Frevler sucht durch Reden seinen Gegner zu vernichten; doch die im Rechte, werden durch die Einsicht auch gerettet.
10 Во благих праведных исправится град, и в погибели нечестивых радование.
Es jauchzt die Stadt ob ihrer Frommen Glück, und Jubel gibt es bei der Frevler Untergang.
11 В благословении правых возвысится град, усты же нечестивых раскопается.
Der Staat blüht durch den Segen Redlicher; durch Frevler Mund geht er zugrunde.
12 Ругается гражданом лишенный разума, муж же мудр безмолвие водит.
Der Tor spricht voll Verachtung wider seinen Gegner; der Kluge aber schweigt.
13 Муж двоязычен открывает советы в сонмищи, верный же духом таит вещы.
Geheimnisse verrät der Neuigkeitenkrämer; der Zuverlässige behält für sich die Sache.
14 Умже и несть управления, падают аки листвие, спасение же есть во мнозе совете.
Wenn's an der Führung fehlt, dann kommt ein Volk zu Falle; gut aber steht's, wo viele sind der Ratgeber.
15 Лукавый злодействует, егда сочетавается с праведным, ненавидит же гласа утверждения.
Sehr schlimm kann's dem ergehen, der sich für einen anderen verbürgt; doch sicher bleibt, wer nicht den Handschlag liebt.
16 Жена благодатна возносит мужу славу: престол же безчестия жена ненавидящая правды. Богатства ленивии скудни бывают, крепцыи же утверждаются богатством.
Wie ein verführerisches Weib an Schmuck sich klammert, so klammern sich an Reichtum die Gewalttätigen.
17 Души своей благотворит муж милостивый, погубляет же тело свое немилостивый.
Wer Gutes tut, der tut sich selber Gutes; wer harten Herzens ist, der schneidet sich ins eigene Fleisch.
18 Нечестивый творит дела неправедная: семя же праведных мзда истины.
Der Frevel bringt nur nichtigen Lohn; der Tugend Lohn ist wahrer Lohn.
19 Сын праведный раждается в живот: гонение же нечестиваго в смерть.
Festhalten an der Tugend führt zum Leben; das frevelhafte Tun bringt sichern Tod.
20 Мерзость Господеви путие развращенни, приятни же Ему вси непорочнии в путех своих.
Ein Greuel sind dem Herrn all, die verkehrten Herzens sind; sein Wohlgefallen haben, die unsträflich wandeln.
21 В руку руце вложив неправедно, не без муки будет злых: сеяй же правду приимет мзду верну.
Untrüglich ist's: Nicht straflos bleibt der Böse; doch frei geht das Geschlecht der Frommen aus.
22 Якоже усерязь златый в ноздрех свинии, тако жене злоумней лепота.
Ein goldener Ring im Rüssel eines Schweines ist ein Weib, das schön, doch ohne Scham.
23 Желание праведных все благое, надежда же нечестивых погибнет.
Der Frommen Wunsch geht nur aufs Nötige; der Frevler Sehnen ist das Übermaß.
24 Суть, иже своя сеюще, множайшая творят: суть же и собирающе чуждая, умаляются.
Der eine teilt sehr reichlich aus und wird noch reicher; ein andrer spart am Nötigen und wird noch ärmer.
25 Душа благословенна всякая простая: муж ярый неблагообразен.
Ein dankbares Gemüt wird überhäuft mit Gutem; wer Wohltaten erweist, empfängt auch solche.
26 Удержаваяй пшеницу оставит ю языком: продаяй пшеницу скупо, от народа проклят, благословение же Господне на главе подавающаго.
Wer Korn zurückhält, diesem flucht das Volk; wer aber Korn verkauft, auf dessen Haupt kommt Segen.
27 Творяй благая ищет благодати добры: ищущаго же злая постигнут его.
Wer Gutes anstrebt, zielt auf Wohlwollen; wer aber Böses sucht, auf den kommt's auch.
28 Надеяйся на богатство свое, сей падет: заступаяй же праведных, той возсияет.
Wer nur auf Reichtum sich verläßt, verwelkt; die Frommen aber grünen so wie grünes Laub.
29 Не сматряяй своего дому наследит ветры: поработает же безумный разумному.
Wer seine eigene Familie darben läßt, wird Wind erwerben; der Tor wird Sklave dessen, der klüger ist als er.
30 От плода правды древо жизни прозябает: отемлются же безвременно души беззаконных.
Ein Lebensbaum ist des Gerechten Frucht; wer Seelen an sich zieht, ist weise.
31 Аще праведный едва спасается, нечестивый же и грешный где явится?
Wenn schon den Frommen trifft auf Erden die Vergeltung, um wieviel mehr den Frevler und den Sünder!