< Притчи Соломона 11 >

1 Мерила льстивая мерзость пред Господем, вес же праведный приятен Ему.
诡诈的天平为耶和华所憎恶; 公平的法码为他所喜悦。
2 Идеже аще внидет досаждение, тамо и безчестие: уста же смиренных поучаются премудрости.
骄傲来,羞耻也来; 谦逊人却有智慧。
3 Умираяй праведник остави раскаяние, удобна же бывает и посмеятелна нечестивых погибель.
正直人的纯正必引导自己; 奸诈人的乖僻必毁灭自己。
4 Совершенство правых наставит их, и поползновение отрицающихся пленит их. Не упользуют имения в день ярости: правда же избавит от смерти.
发怒的日子资财无益; 惟有公义能救人脱离死亡。
5 Правда непорочнаго исправляет пути, нечестие же впадает в неправду.
完全人的义必指引他的路; 但恶人必因自己的恶跌倒。
6 Правда мужей правых избавит их, безсоветием же уловляются беззаконнии.
正直人的义必拯救自己; 奸诈人必陷在自己的罪孽中。
7 Скончавшуся мужу праведну, не погибнет надежда: похвала же нечестивых погибнет.
恶人一死,他的指望必灭绝; 罪人的盼望也必灭没。
8 Праведный от лова убегнет, в негоже место предается нечестивый.
义人得脱离患难, 有恶人来代替他。
9 Во устех нечестивых сеть гражданом, чувство же праведных благопоспешно.
不虔敬的人用口败坏邻舍; 义人却因知识得救。
10 Во благих праведных исправится град, и в погибели нечестивых радование.
义人享福,合城喜乐; 恶人灭亡,人都欢呼。
11 В благословении правых возвысится град, усты же нечестивых раскопается.
城因正直人祝福便高举, 却因邪恶人的口就倾覆。
12 Ругается гражданом лишенный разума, муж же мудр безмолвие водит.
藐视邻舍的,毫无智慧; 明哲人却静默不言。
13 Муж двоязычен открывает советы в сонмищи, верный же духом таит вещы.
往来传舌的,泄漏密事; 心中诚实的,遮隐事情。
14 Умже и несть управления, падают аки листвие, спасение же есть во мнозе совете.
无智谋,民就败落; 谋士多,人便安居。
15 Лукавый злодействует, егда сочетавается с праведным, ненавидит же гласа утверждения.
为外人作保的,必受亏损; 恨恶击掌的,却得安稳。
16 Жена благодатна возносит мужу славу: престол же безчестия жена ненавидящая правды. Богатства ленивии скудни бывают, крепцыи же утверждаются богатством.
恩德的妇女得尊荣; 强暴的男子得资财。
17 Души своей благотворит муж милостивый, погубляет же тело свое немилостивый.
仁慈的人善待自己; 残忍的人扰害己身。
18 Нечестивый творит дела неправедная: семя же праведных мзда истины.
恶人经营,得虚浮的工价; 撒义种的,得实在的果效。
19 Сын праведный раждается в живот: гонение же нечестиваго в смерть.
恒心为义的,必得生命; 追求邪恶的,必致死亡。
20 Мерзость Господеви путие развращенни, приятни же Ему вси непорочнии в путех своих.
心中乖僻的,为耶和华所憎恶; 行事完全的,为他所喜悦。
21 В руку руце вложив неправедно, не без муки будет злых: сеяй же правду приимет мзду верну.
恶人虽然连手,必不免受罚; 义人的后裔必得拯救。
22 Якоже усерязь златый в ноздрех свинии, тако жене злоумней лепота.
妇女美貌而无见识, 如同金环带在猪鼻上。
23 Желание праведных все благое, надежда же нечестивых погибнет.
义人的心愿尽得好处; 恶人的指望致干忿怒。
24 Суть, иже своя сеюще, множайшая творят: суть же и собирающе чуждая, умаляются.
有施散的,却更增添; 有吝惜过度的,反致穷乏。
25 Душа благословенна всякая простая: муж ярый неблагообразен.
好施舍的,必得丰裕; 滋润人的,必得滋润。
26 Удержаваяй пшеницу оставит ю языком: продаяй пшеницу скупо, от народа проклят, благословение же Господне на главе подавающаго.
屯粮不卖的,民必咒诅他; 情愿出卖的,人必为他祝福。
27 Творяй благая ищет благодати добры: ищущаго же злая постигнут его.
恳切求善的,就求得恩惠; 惟独求恶的,恶必临到他身。
28 Надеяйся на богатство свое, сей падет: заступаяй же праведных, той возсияет.
倚仗自己财物的,必跌倒; 义人必发旺,如青叶。
29 Не сматряяй своего дому наследит ветры: поработает же безумный разумному.
扰害己家的,必承受清风; 愚昧人必作慧心人的仆人。
30 От плода правды древо жизни прозябает: отемлются же безвременно души беззаконных.
义人所结的果子就是生命树; 有智慧的,必能得人。
31 Аще праведный едва спасается, нечестивый же и грешный где явится?
看哪,义人在世尚且受报, 何况恶人和罪人呢?

< Притчи Соломона 11 >