< Притчи Соломона 1 >
1 Притчи Соломона сына Давидова, иже царствова во Израили,
Los proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:
2 познати премудрость и наказание и уразумети словеса мудрости,
para conocer la sabiduría y la instrucción; para discernir las palabras del entendimiento;
3 прияти же извития словес и разрешения гаданий, уразумети же правду истинную и суд исправляти:
para recibir instrucción en el trato sabio, en la rectitud, la justicia y la equidad;
4 да даст незлобивым коварство, отрочати же юну чувство же и смысл.
para dar prudencia a los simples, conocimiento y discreción al joven —
5 Сих бо послушав, мудрый премудрее будет, а разумный строителство стяжет:
para que el sabio escuche y aumente su aprendizaje; para que el hombre de entendimiento alcance el sano consejo;
6 уразумеет же притчу и темное слово, речения же премудрых и гадания.
para entender un proverbio y parábolas, las palabras y acertijos de los sabios.
7 Начало премудрости страх Господень, разум же благ всем творящым его: благочестие же в Бога начало чувства, премудрость же и наказание нечестивии уничижат.
El temor a Yahvé es el principio del conocimiento, pero los necios desprecian la sabiduría y la instrucción.
8 Слыши, сыне, наказание отца твоего и не отрини заветов матере твоея:
Hijo mío, escucha la instrucción de tu padre, y no abandones las enseñanzas de tu madre;
9 венец бо благодатей приимеши на твоем версе и гривну злату о твоей выи.
pues serán una guirnalda que adornará tu cabeza, y cadenas alrededor del cuello.
10 Сыне, да не прельстят тебе мужие нечестивии, ниже да восхощеши,
Hijo mío, si los pecadores te atraen no lo consienten.
11 аще помолят тя, глаголюще: иди с нами, приобщися крове, скрыем же в землю мужа праведна неправедно:
Si dicen: “Ven con nosotros. Acechemos la sangre. Acechemos en secreto a los inocentes sin causa.
12 пожрем же его якоже ад жива, и возмем память его от земли, (Sheol )
Que se los trague vivos como el Seol, y entero, como los que bajan a la fosa. (Sheol )
13 стяжание его многоценное приимем, исполним же домы нашя корыстей:
Encontraremos toda la riqueza valiosa. Llenaremos nuestras casas con el botín.
14 жребий же твой положи с нами: обще же влагалище стяжем вси, и мешец един да будет всем нам.
Echarán su suerte entre nosotros. Todos tendremos un bolso”—
15 Не иди в путь с ними: уклони же ногу твою от стезь их:
hijo mío, no camines por el camino con ellos. Mantén tu pie fuera de su camino,
16 нозе бо их на зло текут, и скори суть излияти кровь.
porque sus pies corren hacia el mal. Se apresuran a derramar sangre.
17 Не без правды бо простираются мрежи пернатым:
Porque la red se tiende en vano a la vista de cualquier ave;
18 тии бо убийству приобщающеся, сокровищствуют себе злая: разрушение же мужей законопреступных зло.
pero estos acechan su propia sangre. Acechan en secreto por sus propias vidas.
19 Сии путие суть всех творящих беззаконная: нечестием бо свою душу отемлют.
Así son los caminos de todo aquel que tiene afán de lucro. Le quita la vida a sus dueños.
20 Премудрость во исходех поется, в стогнах же дерзновение водит,
La sabiduría llama en voz alta en la calle. Ella pronuncia su voz en las plazas públicas.
21 на краех же стен проповедуется, у врат же сильных приседит, во вратех же града дерзающи глаголет:
Llama a la cabeza de los lugares ruidosos. A la entrada de las puertas de la ciudad, pronuncia sus palabras:
22 елико убо время незлобивии держатся правды, не постыдятся: безумнии же досады суще желателие, нечестивии бывше, возненавидеша чувство
“¿Hasta cuándo, simples, amaréis la sencillez? Cuánto tiempo se deleitarán los burladores en la burla, ¿y los tontos odian el conocimiento?
23 и повинни быша обличением. Се, предложу вам моего дыхания речение, научу же вас моему словеси.
Vuélvete ante mi reprimenda. Mira, derramaré mi espíritu sobre ti. Te daré a conocer mis palabras.
24 Понеже звах, и не послушасте, и простирах словеса, и не внимасте,
Porque te he llamado y te has negado; He extendido mi mano y nadie me ha hecho caso;
25 но отметасте моя советы и моим обличением не внимасте:
pero has ignorado todos mis consejos, y no quería ninguna de mis reprimendas;
26 убо и аз вашей погибели посмеюся, порадуюся же, егда приидет вам пагуба,
Yo también me reiré de tu desastre. Me burlaré cuando la calamidad te alcance,
27 и егда приидет на вы внезапу мятеж, низвращение же подобно бури приидет, или егда приидет вам печаль и градоразорение, или егда найдет на вы пагуба.
cuando la calamidad te alcanza como una tormenta, cuando tu desastre llega como un torbellino, cuando la angustia y la angustia se apoderan de ti.
28 Будет бо егда призовете мя, аз же не послушаю вас: взыщут мене злии и не обрящут.
Entonces me llamarán, pero no responderé. Me buscarán con ahínco, pero no me encontrarán,
29 Возненавидеша бо премудрость, словесе же Господня не прияша:
porque odiaban el conocimiento, y no eligió el temor a Yahvé.
30 ниже хотеша внимати моим советом, ругахуся же моим обличением.
No querían ningún consejo mío. Despreciaron toda mi reprimenda.
31 Темже снедят своих путий плоды и своего нечестия насытятся:
Por eso comerán del fruto de su propio camino, y se llenan de sus propios esquemas.
32 ибо, зане обидеша младенцев, убиени будут, и истязание нечестивыя погубит.
Porque la reincidencia de los simples los matará. La despreocupación de los tontos los destruirá.
33 Мене же слушаяй вселится на уповании и почиет без страха от всякаго зла.
Pero el que me escuche habitará con seguridad, y estarán tranquilos, sin temor a sufrir daños”.