< Притчи Соломона 1 >
1 Притчи Соломона сына Давидова, иже царствова во Израили,
Los proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel.
2 познати премудрость и наказание и уразумети словеса мудрости,
Estos proverbios son para alcanzar sabiduría e instrucción, y para reconocer los dichos que proporcionan conocimiento.
3 прияти же извития словес и разрешения гаданий, уразумети же правду истинную и суд исправляти:
Los proverbios educan en razón, en vivir bien, en el sano juicio, y en actuar con justicia.
4 да даст незлобивым коварство, отрочати же юну чувство же и смысл.
Dan discernimiento a los inmaduros, así como conocimiento y discreción a los jóvenes.
5 Сих бо послушав, мудрый премудрее будет, а разумный строителство стяжет:
Las personas sabias escucharán y aprenderán aún más, y los que tienen buen juicio aprenderán a guiar a otros,
6 уразумеет же притчу и темное слово, речения же премудрых и гадания.
entendiendo los proverbios y los enigmas, así como los dichos y preguntas de los sabios.
7 Начало премудрости страх Господень, разум же благ всем творящым его: благочестие же в Бога начало чувства, премудрость же и наказание нечестивии уничижат.
El verdadero conocimiento comienza con la honra al Señor, pero los insensatos se burlan de la sabiduría y del buen consejo.
8 Слыши, сыне, наказание отца твоего и не отрини заветов матере твоея:
Hijo mío, presta atención a la instrucción de tu padre, y no rechaces la enseñanza de tu madre.
9 венец бо благодатей приимеши на твоем версе и гривну злату о твоей выи.
Son como una corona de gracia para adornar tu cabeza, y como dijes para tu cuello.
10 Сыне, да не прельстят тебе мужие нечестивии, ниже да восхощеши,
Hijo mío, si alguna persona malvada quisiera tentarte, no cedas.
11 аще помолят тя, глаголюще: иди с нами, приобщися крове, скрыем же в землю мужа праведна неправедно:
Podrán decirte: “Ven con nosotros. Escondámonos y alistémonos para matar a cierta persona. ¡Hagámosle una emboscada y vamos a divertirnos!
12 пожрем же его якоже ад жива, и возмем память его от земли, (Sheol )
¡Vamos y quemémoslo vivo, y llevémoslo a la tumba, aunque aún está sano! (Sheol )
13 стяжание его многоценное приимем, исполним же домы нашя корыстей:
Así podremos tomar sus pertenencias de valor, y llenaremos nuestros hogares con lo que habremos robado!
14 жребий же твой положи с нами: обще же влагалище стяжем вси, и мешец един да будет всем нам.
¡Ven con nosotros y comprartiremos las ganancias!”
15 Не иди в путь с ними: уклони же ногу твою от стезь их:
Hijo mío, no sigas sus caminos. No vayas en la misma dirección con ellos.
16 нозе бо их на зло текут, и скори суть излияти кровь.
Porque ellos se corren para hacer el mal, y se apresuran en causar violencia y cometer asesinatos.
17 Не без правды бо простираются мрежи пернатым:
De nada sirve ponerle una trampa a las aves si ellas la pueden ver.
18 тии бо убийству приобщающеся, сокровищствуют себе злая: разрушение же мужей законопреступных зло.
Sin embargo, estas personas malvadas se ocultan y están listas para matar a otros, pero ellos mismos son las víctimas. ¡Sus trampas son para ellos mismos!
19 Сии путие суть всех творящих беззаконная: нечестием бо свою душу отемлют.
Esto es lo que te ocurrirá, si te enriqueces cometiendo crímenes: ¡Morirás!
20 Премудрость во исходех поется, в стогнах же дерзновение водит,
La sabiduría grita por las calles. Ella clama en las plazas.
21 на краех же стен проповедуется, у врат же сильных приседит, во вратех же града дерзающи глаголет:
Grita en las esquinas llenas, y explica su mensaje en las puertas de la ciudad:
22 елико убо время незлобивии держатся правды, не постыдятся: безумнии же досады суще желателие, нечестивии бывше, возненавидеша чувство
“¿Hasta cuándo amarán la insensatez, ustedes insensatos? ¿Hasta cuando, ustedes burladores, disfrutarán de sus burlas? ¿Hasta cuándo los tontos odiarán el conocimiento?
23 и повинни быша обличением. Се, предложу вам моего дыхания речение, научу же вас моему словеси.
Presten atención a mis advertencias, y yo derramaré sobre ustedes mis pensamientos más profundos. Les explicaré todo lo que sé.
24 Понеже звах, и не послушасте, и простирах словеса, и не внимасте,
“Porque yo los he llamado pero ustedes se han negado a escuchar. Les extendí mi mano, pero no les importó.
25 но отметасте моя советы и моим обличением не внимасте:
Ignoraron mi palabra, y no prestaron atención a mis advertencias.
26 убо и аз вашей погибели посмеюся, порадуюся же, егда приидет вам пагуба,
“Por eso me reiré de ustedes cuando estén en problemas. Me burlaré cuando el pánico se apodere de ustedes.
27 и егда приидет на вы внезапу мятеж, низвращение же подобно бури приидет, или егда приидет вам печаль и градоразорение, или егда найдет на вы пагуба.
Cuando el pánico caiga sobre ustedes como una tormenta, y la angustia los golpee como un torbellino. Cuando sobre ustedes venga el dolor y lamento,
28 Будет бо егда призовете мя, аз же не послушаю вас: взыщут мене злии и не обрящут.
clamarán a mi pidiendo ayuda, pero yo no responderé. Me buscarán por todas partes, pero no me encontrarán.
29 Возненавидеша бо премудрость, словесе же Господня не прияша:
¿Por qué? Porque aborrecieron el conocimiento, y no eligieron respetar al Señor.
30 ниже хотеша внимати моим советом, ругахуся же моим обличением.
Ellos no están dispuestos a aceptar mi consejo, y aborrecen mis advertencias.
31 Темже снедят своих путий плоды и своего нечестия насытятся:
“Por lo tanto, tendrán que comer el fruto de sus propias decisiones, y se saciarán de sus propios planes retorcidos.
32 ибо, зане обидеша младенцев, убиени будут, и истязание нечестивыя погубит.
Los necios mueren por su propia rebeldía. Los tontos son destruidos por su descuido.
33 Мене же слушаяй вселится на уповании и почиет без страха от всякаго зла.
Pero todos los que me oyen estarán seguros, y vivirán sin preocuparse de problema alguno”.