< Притчи Соломона 1 >
1 Притчи Соломона сына Давидова, иже царствова во Израили,
Os provérbios de Salomão, o filho de David, rei de Israel:
2 познати премудрость и наказание и уразумети словеса мудрости,
para conhecer a sabedoria e a instrução; para discernir as palavras de compreensão;
3 прияти же извития словес и разрешения гаданий, уразумети же правду истинную и суд исправляти:
para receber instruções em negociações sensatas, em retidão, justiça e eqüidade;
4 да даст незлобивым коварство, отрочати же юну чувство же и смысл.
para dar prudência ao simples, conhecimento e discrição para o jovem...
5 Сих бо послушав, мудрый премудрее будет, а разумный строителство стяжет:
que o homem sábio possa ouvir, e aumentar a aprendizagem; que o homem de entendimento pode chegar a um bom conselho;
6 уразумеет же притчу и темное слово, речения же премудрых и гадания.
para entender um provérbio e parábolas, as palavras e enigmas dos sábios.
7 Начало премудрости страх Господень, разум же благ всем творящым его: благочестие же в Бога начало чувства, премудрость же и наказание нечестивии уничижат.
O medo de Yahweh é o início do conhecimento, mas os tolos desprezam a sabedoria e a instrução.
8 Слыши, сыне, наказание отца твоего и не отрини заветов матере твоея:
Meu filho, ouça as instruções do seu pai, e não abandone os ensinamentos de sua mãe;
9 венец бо благодатей приимеши на твоем версе и гривну злату о твоей выи.
pois eles serão uma grinalda para agraciar sua cabeça, e correntes ao redor de seu pescoço.
10 Сыне, да не прельстят тебе мужие нечестивии, ниже да восхощеши,
Meu filho, se os pecadores o seduzem, não consinta.
11 аще помолят тя, глаголюще: иди с нами, приобщися крове, скрыем же в землю мужа праведна неправедно:
Se eles disserem: “Venha conosco”. Vamos ficar deitados à espera de sangue. Vamos esconder-nos secretamente para os inocentes sem causa.
12 пожрем же его якоже ад жива, и возмем память его от земли, (Sheol )
Let's os engoliu vivos como o Sheol, e inteiro, como aqueles que vão para o poço. (Sheol )
13 стяжание его многоценное приимем, исполним же домы нашя корыстей:
We'll encontrar toda a riqueza valiosa. Vamos encher nossas casas de pilhagem.
14 жребий же твой положи с нами: обще же влагалище стяжем вси, и мешец един да будет всем нам.
Você lançará sua sorte entre nós. Todos teremos uma bolsa” -
15 Не иди в путь с ними: уклони же ногу твою от стезь их:
meu filho, não ande no caminho com eles. Mantenha seu pé longe do caminho deles,
16 нозе бо их на зло текут, и скори суть излияти кровь.
para que seus pés corram para o mal. Eles se apressam a derramar sangue.
17 Не без правды бо простираются мрежи пернатым:
Pois a rede é espalhada em vão à vista de qualquer ave;
18 тии бо убийству приобщающеся, сокровищствуют себе злая: разрушение же мужей законопреступных зло.
mas estes aguardam o seu próprio sangue. Eles se escondem secretamente para suas próprias vidas.
19 Сии путие суть всех творящих беззаконная: нечестием бо свою душу отемлют.
Assim são os caminhos de todos os que são gananciosos por lucro. Ela tira a vida de seus proprietários.
20 Премудрость во исходех поется, в стогнах же дерзновение водит,
A sabedoria chama em voz alta na rua. Ela pronuncia sua voz nas praças públicas.
21 на краех же стен проповедуется, у врат же сильных приседит, во вратех же града дерзающи глаголет:
Ela telefona à frente de lugares barulhentos. Na entrada dos portões da cidade, ela pronuncia suas palavras:
22 елико убо время незлобивии держатся правды, не постыдятся: безумнии же досады суще желателие, нечестивии бывше, возненавидеша чувство
“Por quanto tempo, seus simples, vocês vão adorar a simplicidade? Por quanto tempo os zombadores se deleitarão em zombaria, e os tolos odeiam o conhecimento?
23 и повинни быша обличением. Се, предложу вам моего дыхания речение, научу же вас моему словеси.
Vire-se à minha repreensão. Eis que derramarei meu espírito sobre vocês. Darei a conhecer minhas palavras a vocês.
24 Понеже звах, и не послушасте, и простирах словеса, и не внимасте,
Porque eu liguei, e você recusou; Estiquei minha mão e ninguém prestou atenção;
25 но отметасте моя советы и моим обличением не внимасте:
mas vocês ignoraram todos os meus conselhos, e não queria nenhuma das minhas repreensões;
26 убо и аз вашей погибели посмеюся, порадуюся же, егда приидет вам пагуба,
Eu também vou rir do seu desastre. Eu zombarei quando a calamidade o ultrapassar,
27 и егда приидет на вы внезапу мятеж, низвращение же подобно бури приидет, или егда приидет вам печаль и градоразорение, или егда найдет на вы пагуба.
quando a calamidade o ultrapassa como uma tempestade, quando seu desastre se apresenta como um redemoinho, quando a angústia e a angústia vêm sobre você.
28 Будет бо егда призовете мя, аз же не послушаю вас: взыщут мене злии и не обрящут.
Então eles me chamarão, mas eu não responderei. Eles me procurarão com diligência, mas não me encontrarão,
29 Возненавидеша бо премудрость, словесе же Господня не прияша:
porque odiavam o conhecimento, e não escolheu o medo de Yahweh.
30 ниже хотеша внимати моим советом, ругахуся же моим обличением.
Eles não queriam nenhum dos meus conselhos. Eles desprezaram toda a minha reprovação.
31 Темже снедят своих путий плоды и своего нечестия насытятся:
Portanto, eles comerão do fruto de seu próprio jeito, e serem preenchidos com seus próprios esquemas.
32 ибо, зане обидеша младенцев, убиени будут, и истязание нечестивыя погубит.
Pois o recuo do simples os matará. A facilidade descuidada dos tolos vai destruí-los.
33 Мене же слушаяй вселится на уповании и почиет без страха от всякаго зла.
Mas quem me ouve, vai morar em segurança, e estará à vontade, sem medo de prejudicar”.