< Притчи Соломона 1 >
1 Притчи Соломона сына Давидова, иже царствова во Израили,
Masese ya Salomo, mwana mobali ya Davidi, mokonzi ya Isalaele:
2 познати премудрость и наказание и уразумети словеса мудрости,
mpo na koyeba bwanya, kozwa mateya mpe kososola maloba ya mayele;
3 прияти же извития словес и разрешения гаданий, уразумети же правду истинную и суд исправляти:
mpo na kozwa mateya ya bwanya oyo epesaka bizaleli ya sembo, ya boyengebene mpe makambo ya alima;
4 да даст незлобивым коварство, отрочати же юну чувство же и смысл.
mpo na kopesa mayele epai ya bazoba, mpe boyebi epai ya bilenge.
5 Сих бо послушав, мудрый премудрее будет, а разумный строителство стяжет:
Tika ete moto ya bwanya ayoka yango, mpe akobakisa bwanya na ye, bongo moto ya mayele akoyeba mayele ya kotambolisa bato;
6 уразумеет же притчу и темное слово, речения же премудрых и гадания.
mpo na kososola masese mpe sambole, maloba ya bwanya mpe kolimbola makambo.
7 Начало премудрости страх Господень, разум же благ всем творящым его: благочестие же в Бога начало чувства, премудрость же и наказание нечестивии уничижат.
Kotosa Yawe ezali mosisa ya mayele; bato oyo bazangi mayele batiolaka bwanya mpe toli.
8 Слыши, сыне, наказание отца твоего и не отрини заветов матере твоея:
Mwana na ngai ya mobali, yoka toli ya tata na yo, mpe kobwaka te mateya ya mama na yo;
9 венец бо благодатей приимеши на твоем версе и гривну злату о твоей выи.
Pamba te ekozala lokola ekoti ya ngolu na moto na yo, mpe lokola mayaka ya kitoko na kingo na yo.
10 Сыне, да не прельстят тебе мужие нечестивии, ниже да восхощеши,
Mwana na ngai ya mobali, soki bato ya masumu balingi kokweyisa yo, komitika te.
11 аще помолят тя, глаголюще: иди с нами, приобщися крове, скрыем же в землю мужа праведна неправедно:
Soki balobi na yo: « Yaka elongo na biso, tika ete tosala motambo mpo na koboma bato, tokosepela mpo na kokanga moto oyo ayebi likambo te!
12 пожрем же его якоже ад жива, и возмем память его от земли, (Sheol )
Ndenge mokili ya bakufi esalaka, tokomela ye ya bomoi, tokomela ye mobimba lokola bato oyo bakitaka na libulu ya kufa; (Sheol )
13 стяжание его многоценное приимем, исполним же домы нашя корыстей:
tokozwa biloko ya talo ya ndenge na ndenge, mpe tokotondisa bandako na biso na bomengo ya bitumba;
14 жребий же твой положи с нами: обще же влагалище стяжем вси, и мешец един да будет всем нам.
okozwa ndambo na yo epai na biso, pamba te biso nyonso tokosangisa biloko na biso esika moko; »
15 Не иди в путь с ними: уклони же ногу твою от стезь их:
mwana na ngai ya mobali, kokende elongo na bango te, longola makolo na yo na nzela na bango;
16 нозе бо их на зло текут, и скори суть излияти кровь.
pamba te makolo na bango ekimaka mbangu mpo na kolanda mabe, mpe bapotaka mbangu mpo na kosopa makila.
17 Не без правды бо простираются мрежи пернатым:
Solo, ezali pamba kotia monyama liboso ya miso ya bikelamu nyonso oyo ezali na mapapu.
18 тии бо убийству приобщающеся, сокровищствуют себе злая: разрушение же мужей законопреступных зло.
Kasi bango, batiaka mitambo mpo na kosopa makila na bango moko, bamilukelaka pasi na bomoi na bango.
19 Сии путие суть всех творящих беззаконная: нечестием бо свою душу отемлют.
Moto oyo alukaka kozwa bomengo na nzela ya lokuta asukaka kaka bongo, mpe bomengo yango ebomaka kaka ye moko.
20 Премудрость во исходех поется, в стогнах же дерзновение водит,
Bwanya azali koganga na libanda, atomboli mongongo na ye na bisika oyo bato ebele bakutanaka;
21 на краех же стен проповедуется, у врат же сильных приседит, во вратех же града дерзающи глаголет:
azali koganga na bisika ya loyenge mpe azali koloba liboso ya ekuke ya engumba:
22 елико убо время незлобивии держатся правды, не постыдятся: безумнии же досады суще желателие, нечестивии бывше, возненавидеша чувство
« Yo moto oyo ozangi mayele, kino tango nini okolinga bozoba na yo? Kino tango nini batioli bakokoba kosepela kotiola? Mpe bino bazoba, kino tango nini bokokoba koyina mayele?
23 и повинни быша обличением. Се, предложу вам моего дыхания речение, научу же вас моему словеси.
Soki boyoki makebisi na Ngai, nakosopela bino Molimo na Ngai mpe nakososolisa bino maloba na Ngai.
24 Понеже звах, и не послушасте, и простирах словеса, и не внимасте,
Kasi lokola bosundolaki Ngai tango nazalaki kobelela mpe moto moko te asalaki keba tango natandaki loboko,
25 но отметасте моя советы и моим обличением не внимасте:
lokola bobwakaki toli na Ngai mpe boboyaki kondima pamela na Ngai,
26 убо и аз вашей погибели посмеюся, порадуюся же, егда приидет вам пагуба,
Ngai mpe nakoseka bino tango pasi ekoyela bino, nakotiola bino tango minyoko ekokomela bino,
27 и егда приидет на вы внезапу мятеж, низвращение же подобно бури приидет, или егда приидет вам печаль и градоразорение, или егда найдет на вы пагуба.
tango minyoko ekokomela bino na pwasa lokola mvula ya kake makasi, tango somo ekoyela bino lokola ekumbaki, tango mawa mpe somo ekokomela bino.
28 Будет бо егда призовете мя, аз же не послушаю вас: взыщут мене злии и не обрящут.
Bakoganga epai na Ngai, kasi nakoyanola bango te; bakoluka Ngai na ngonga ya malamu, kasi bakomona Ngai te.
29 Возненавидеша бо премудрость, словесе же Господня не прияша:
Lokola bayinaki boyebi mpe baponaki te nzela ya kotosa Yawe,
30 ниже хотеша внимати моим советом, ругахуся же моим обличением.
lokola baboyaki kondima toli na Ngai mpe batiolaki pamela na Ngai,
31 Темже снедят своих путий плоды и своего нечестия насытятся:
bakolia mbuma ya etamboli na bango mpe bakotonda na mabongisi ya mitema na bango moko.
32 ибо, зане обидеша младенцев, убиени будут, и истязание нечестивыя погубит.
Pamba te kotomboka ya bato oyo bazangi mayele ekoboma bango, mpe bozangi bokebi ya bato oyo bazangi mayele ekoboma kaka bango moko;
33 Мене же слушаяй вселится на уповании и почиет без страха от всякаго зла.
kasi moto oyo ayokaka Ngai akovanda na kimia mpe akobanga mabe moko te. »