< Притчи Соломона 1 >
1 Притчи Соломона сына Давидова, иже царствова во Израили,
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
2 познати премудрость и наказание и уразумети словеса мудрости,
pour connaître la sagesse et la discipline, pour acquérir le sens des paroles de sens,
3 прияти же извития словес и разрешения гаданий, уразумети же правду истинную и суд исправляти:
pour recevoir les leçons de la prudence, de l'équité et de la justice et de la droiture,
4 да даст незлобивым коварство, отрочати же юну чувство же и смысл.
pour donner la raison aux simples, et au jeune homme la connaissance et la pensée.
5 Сих бо послушав, мудрый премудрее будет, а разумный строителство стяжет:
Que le sage écoute, et il augmentera sa conception, et l'expert gagnera de prudents conseils,
6 уразумеет же притчу и темное слово, речения же премудрых и гадания.
pour comprendre les sentences et les discours voilés, les propos des sages et leurs énigmes.
7 Начало премудрости страх Господень, разум же благ всем творящым его: благочестие же в Бога начало чувства, премудрость же и наказание нечестивии уничижат.
La crainte de l'Éternel est le principe de la connaissance, les insensés méprisent la sagesse et la discipline.
8 Слыши, сыне, наказание отца твоего и не отрини заветов матере твоея:
Ecoute, mon fils, la leçon de ton père, et ne néglige point la remontrance de ta mère!
9 венец бо благодатей приимеши на твоем версе и гривну злату о твоей выи.
Car elles sont à ta tête une couronne gracieuse, et des joyaux à ton col.
10 Сыне, да не прельстят тебе мужие нечестивии, ниже да восхощеши,
Mon fils, si des pécheurs veulent t'entraîner, n'y donne pas ton consentement!
11 аще помолят тя, глаголюще: иди с нами, приобщися крове, скрыем же в землю мужа праведна неправедно:
S'ils disent: « Viens avec nous, épions le sang, dressons des pièges à l'innocent, qui l'est en vain;
12 пожрем же его якоже ад жива, и возмем память его от земли, (Sheol )
engloutissons-les, comme les Enfers font des vivants, les innocents, comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol )
13 стяжание его многоценное приимем, исполним же домы нашя корыстей:
nous gagnerons tous les trésors de prix, nous remplirons nos maisons de dépouilles
14 жребий же твой положи с нами: обще же влагалище стяжем вси, и мешец един да будет всем нам.
tu tireras au sort ton lot avec nous, nous ferons tous bourse commune, » –
15 Не иди в путь с ними: уклони же ногу твою от стезь их:
mon fils, ne fais pas route avec eux; tiens ton pied loin de leur voie!
16 нозе бо их на зло текут, и скори суть излияти кровь.
Car leurs pieds courent à ce qui est mal. ils se hâtent pour aller répandre le sang.
17 Не без правды бо простираются мрежи пернатым:
Mais en vain le filet se déploie aux yeux de l'oiseau:
18 тии бо убийству приобщающеся, сокровищствуют себе злая: разрушение же мужей законопреступных зло.
eux, c'est leur propre sang qu'ils épient, et c'est à leur vie même qu'ils dressent des pièges.
19 Сии путие суть всех творящих беззаконная: нечестием бо свою душу отемлют.
Tel est le chemin de tous les hommes avides du gain, lequel ôte la vie à celui qui l'obtient.
20 Премудрость во исходех поется, в стогнах же дерзновение водит,
La sagesse crie dans les rues, et sur les places fait entendre sa voix;
21 на краех же стен проповедуется, у врат же сильных приседит, во вратех же града дерзающи глаголет:
à l'angle des rues bruyantes elle fait son appel; à l'avenue des Portes, dans la ville, elle dit ces mots:
22 елико убо время незлобивии держатся правды, не постыдятся: безумнии же досады суще желателие, нечестивии бывше, возненавидеша чувство
« Jusques à quand, faibles, aimerez-vous la faiblesse, et les moqueurs se plairont-ils dans la moquerie, et les présomptueux haïront-ils la connaissance?
23 и повинни быша обличением. Се, предложу вам моего дыхания речение, научу же вас моему словеси.
Revenez à ma discipline! Voici, je verserai sur vous mon esprit, et vous ferai connaître mes paroles.
24 Понеже звах, и не послушасте, и простирах словеса, и не внимасте,
Or, puisque j'appelai, et que vous fûtes rénitents, que j'étendis la main, et que nul n'y prit garde,
25 но отметасте моя советы и моим обличением не внимасте:
et que vous avez dédaigné tous mes conseils, et n'avez point aimé ma discipline;
26 убо и аз вашей погибели посмеюся, порадуюся же, егда приидет вам пагуба,
à mon tour je me rirai de vos maux; je me moquerai, quand l'alarme vous surviendra,
27 и егда приидет на вы внезапу мятеж, низвращение же подобно бури приидет, или егда приидет вам печаль и градоразорение, или егда найдет на вы пагуба.
lorsque, comme l'ouragan, l'alarme vous surviendra et que votre ruine s'avancera comme la tempête; lorsque vous surviendront la détresse et l'angoisse.
28 Будет бо егда призовете мя, аз же не послушаю вас: взыщут мене злии и не обрящут.
Alors ils m'invoqueront, mais je ne répondrai pas, ils me chercheront, mais ne me trouveront pas.
29 Возненавидеша бо премудрость, словесе же Господня не прияша:
Parce qu'ils ont haï la science, et n'ont pas fait choix de la crainte de l'Éternel;
30 ниже хотеша внимати моим советом, ругахуся же моим обличением.
qu'ils n'ont point voulu de mes conseils, et qu'ils ont méprisé toutes mes leçons;
31 Темже снедят своих путий плоды и своего нечестия насытятся:
ils se repaîtront du fruit de leurs voies, et se rassasieront de leurs propres conseils.
32 ибо, зане обидеша младенцев, убиени будут, и истязание нечестивыя погубит.
Car les faibles trouvent la mort dans leur défection, et les présomptueux, leur perte dans leur sécurité;
33 Мене же слушаяй вселится на уповании и почиет без страха от всякаго зла.
mais qui m'écoute habitera sûrement, il sera tranquille, sans crainte de revers.