< Притчи Соломона 1 >
1 Притчи Соломона сына Давидова, иже царствова во Израили,
[the] proverbs of Solomon [the] son of David [the] king of Israel.
2 познати премудрость и наказание и уразумети словеса мудрости,
To learn wisdom and discipline to teach words of understanding.
3 прияти же извития словес и разрешения гаданий, уразумети же правду истинную и суд исправляти:
To receive correction of insight righteousness and justice and uprightness.
4 да даст незлобивым коварство, отрочати же юну чувство же и смысл.
To give to naive people prudence to a youth knowledge and discretion.
5 Сих бо послушав, мудрый премудрее будет, а разумный строителство стяжет:
Let him listen a prudent [one] and let him increase insight and a discerning [one] wise directions let him get.
6 уразумеет же притчу и темное слово, речения же премудрых и гадания.
To understand a proverb and an enigma [the] words of learned ones and parables their.
7 Начало премудрости страх Господень, разум же благ всем творящым его: благочестие же в Бога начало чувства, премудрость же и наказание нечестивии уничижат.
[the] fear of Yahweh [is the] beginning of knowledge wisdom and discipline fools they despise.
8 Слыши, сыне, наказание отца твоего и не отрини заветов матере твоея:
Listen to O son my [the] correction of father your and may not you reject [the] instruction of mother your.
9 венец бо благодатей приимеши на твоем версе и гривну злату о твоей выи.
For - [will be] a wreath of favor they for head your and necklaces for neck your.
10 Сыне, да не прельстят тебе мужие нечестивии, ниже да восхощеши,
O son my if they will entice you sinners may not you be willing.
11 аще помолят тя, глаголюще: иди с нами, приобщися крове, скрыем же в землю мужа праведна неправедно:
If they will say come! with us let us lie in wait for blood let us lie hidden for an innocent [one] without cause.
12 пожрем же его якоже ад жива, и возмем память его от земли, (Sheol )
Let us engulf them like Sheol alive and complete like [those who] go down of [the] pit. (Sheol )
13 стяжание его многоценное приимем, исполним же домы нашя корыстей:
All wealth prized we will find we will fill houses our plunder.
14 жребий же твой положи с нами: обще же влагалище стяжем вси, и мешец един да будет всем нам.
Lot your you will cast in midst of us a bag one it will belong to all of us.
15 Не иди в путь с ними: уклони же ногу твою от стезь их:
O son my may not you walk in [the] way with them restrain foot your from pathway their.
16 нозе бо их на зло текут, и скори суть излияти кровь.
For feet their to evil they run and they may make haste to shed blood.
17 Не без правды бо простираются мрежи пернатым:
For in vain [is] spread out the net in [the] eyes of every owner of a wing.
18 тии бо убийству приобщающеся, сокровищствуют себе злая: разрушение же мужей законопреступных зло.
And they for own blood their they lie in wait they lie hidden for own life their.
19 Сии путие суть всех творящих беззаконная: нечестием бо свою душу отемлют.
[are] thus [the] paths of Every [one who] gains unjustly unjust gain [the] life of owners its it will take.
20 Премудрость во исходех поется, в стогнах же дерзновение водит,
Wisdom in the street it cries aloud in the open places she gives voice her.
21 на краех же стен проповедуется, у врат же сильных приседит, во вратех же града дерзающи глаголет:
At [the] top of noisy [places] she calls out at [the] entrances of [the] gates in the city sayings her she utters.
22 елико убо время незлобивии держатся правды, не постыдятся: безумнии же досады суще желателие, нечестивии бывше, возненавидеша чувство
Until when? - O naive people will you love naivete and mockers mockery do they delight in? themselves and fools will they hate? knowledge.
23 и повинни быша обличением. Се, предложу вам моего дыхания речение, научу же вас моему словеси.
You will turn back to rebuke my here! I will pour out to you spirit my let me declare words my you.
24 Понеже звах, и не послушасте, и простирах словеса, и не внимасте,
Because I called and you refused I offered hand my and there not [was] an attentive [one].
25 но отметасте моя советы и моим обличением не внимасте:
And you ignored all advice my and rebuke my not you yielded to.
26 убо и аз вашей погибели посмеюся, порадуюся же, егда приидет вам пагуба,
Also I at calamity your I will laugh I will mock when comes dread your.
27 и егда приидет на вы внезапу мятеж, низвращение же подобно бури приидет, или егда приидет вам печаль и градоразорение, или егда найдет на вы пагуба.
When comes (like devastation *Q(K)*) dread your and calamity your like a storm-wind it will arrive when comes on you trouble and distress.
28 Будет бо егда призовете мя, аз же не послушаю вас: взыщут мене злии и не обрящут.
Then they will call to me and not I will answer they will earnestly seek me and not they will find me.
29 Возненавидеша бо премудрость, словесе же Господня не прияша:
Because for they hated knowledge and [the] fear of Yahweh not they chose.
30 ниже хотеша внимати моим советом, ругахуся же моим обличением.
Not they yielded to advice my they spurned all rebuke my.
31 Темже снедят своих путий плоды и своего нечестия насытятся:
So they may eat from [the] fruit of way their and from own schemes their they will be surfeited.
32 ибо, зане обидеша младенцев, убиени будут, и истязание нечестивыя погубит.
For [the] waywardness of naive people it will ruin them and [the] ease of fools it will destroy them.
33 Мене же слушаяй вселится на уповании и почиет без страха от всякаго зла.
And [one who] listens to me he will dwell security and he will be at ease from dread of trouble.