< Притчи Соломона 1 >

1 Притчи Соломона сына Давидова, иже царствова во Израили,
Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge,
2 познати премудрость и наказание и уразумети словеса мудрости,
for af dem at faa Visdom og Undervisning, for at forstaa Forstandens Ord;
3 прияти же извития словес и разрешения гаданий, уразумети же правду истинную и суд исправляти:
for at modtage Undervisning i Klogskab, modtage Ret og Retfærdighed og Retvished;
4 да даст незлобивым коварство, отрочати же юну чувство же и смысл.
for at give de uvidende Vid, de unge Kundskab og Kløgt.
5 Сих бо послушав, мудрый премудрее будет, а разумный строителство стяжет:
Hvo som er viis, høre til og gaa frem i Lærdom, og hvo som er forstandig, vinde Evne til at styre;
6 уразумеет же притчу и темное слово, речения же премудрых и гадания.
for at forstaa Ordsprog og Gaader, Vismænds Ord og deres mørke Taler.
7 Начало премудрости страх Господень, разум же благ всем творящым его: благочестие же в Бога начало чувства, премудрость же и наказание нечестивии уничижат.
Herrens Frygt er Begyndelse til Kundskab; Daarerne foragte Visdom og Undervisning.
8 Слыши, сыне, наказание отца твоего и не отрини заветов матере твоея:
Hør, min Søn! din Faders Undervisning, og forlad ikke din Moders Lov;
9 венец бо благодатей приимеши на твоем версе и гривну злату о твоей выи.
thi de ere en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
10 Сыне, да не прельстят тебе мужие нечестивии, ниже да восхощеши,
Min Søn! naar Syndere lokke dig, da samtyk ikke!
11 аще помолят тя, глаголюще: иди с нами, приобщися крове, скрыем же в землю мужа праведна неправедно:
Dersom de sige: Gak med os, vi ville lure efter Blod, vi ville efterstræbe den uskyldige, som er uden Sag;
12 пожрем же его якоже ад жива, и возмем память его от земли, (Sheol h7585)
vi ville, som Dødsriget, sluge dem levende, ja hele og holdne, som de, der nedfare i Hulen; (Sheol h7585)
13 стяжание его многоценное приимем, исполним же домы нашя корыстей:
vi ville finde alle Haande dyrebart Gods, vi ville fylde vore Huse med Rov;
14 жребий же твой положи с нами: обще же влагалище стяжем вси, и мешец един да будет всем нам.
du skal tage din Lod iblandt os, vi ville alle sammen have een Pose:
15 Не иди в путь с ними: уклони же ногу твою от стезь их:
Min Søn! vandre ikke paa Vej med dem, hold din Fod tilbage fra deres Sti;
16 нозе бо их на зло текут, и скори суть излияти кровь.
thi deres Fødder haste til ondt, og de skynde sig for at udøse Blod;
17 Не без правды бо простираются мрежи пернатым:
thi forgæves udspændes Garn for alle Fugles Øjne;
18 тии бо убийству приобщающеся, сокровищствуют себе злая: разрушение же мужей законопреступных зло.
og de lure paa deres eget Blod, de efterstræbe deres eget Liv.
19 Сии путие суть всех творящих беззаконная: нечестием бо свою душу отемлют.
Saa ere enhvers Veje, som er hengiven til Gerrighed; den tager sine egne Herrers Liv.
20 Премудрость во исходех поется, в стогнах же дерзновение водит,
Visdommen raaber udenfor, den opløfter sin Røst paa Gaderne;
21 на краех же стен проповедуется, у врат же сильных приседит, во вратех же града дерзающи глаголет:
paa Hjørnet af de befærdede Gader raaber den; ved Indgangene til Portene, i Staden, taler den sine Ord:
22 елико убо время незлобивии держатся правды, не постыдятся: безумнии же досады суще желателие, нечестивии бывше, возненавидеша чувство
Hvor længe ville I uvidende elske Uvidenhed, og Spotterne have Lyst til Spot, og Daarer hade Kundskab?
23 и повинни быша обличением. Се, предложу вам моего дыхания речение, научу же вас моему словеси.
Vender eder til min Revselse; se, jeg vil udgyde min Aand over eder, jeg vil kundgøre eder mine Ord.
24 Понеже звах, и не послушасте, и простирах словеса, и не внимасте,
Efterdi jeg raabte, og I vægrede eder, jeg udrakte min Haand, og ingen gav Agt;
25 но отметасте моя советы и моим обличением не внимасте:
og I lode alt mit Raad fare og vilde ikke vide af min Revselse:
26 убо и аз вашей погибели посмеюся, порадуюся же, егда приидет вам пагуба,
Saa vil jeg, jeg selv le i eders Ulykke, jeg vil spotte, naar det kommer, som I frygte for;
27 и егда приидет на вы внезапу мятеж, низвращение же подобно бури приидет, или егда приидет вам печаль и градоразорение, или егда найдет на вы пагуба.
naar det, som I frygte for, kommer som en Ødelæggelse, og eders Ulykke kommer som en Hvirvelvind, naar Angest og Trængsel kommer over eder:
28 Будет бо егда призовете мя, аз же не послушаю вас: взыщут мене злии и не обрящут.
Da skulle de paakalde mig, men jeg skal ikke svare, de skulle søge mig, men ikke finde mig.
29 Возненавидеша бо премудрость, словесе же Господня не прияша:
Fordi de hadede Kundskab og udvalgte ikke Herrens Frygt,
30 ниже хотеша внимати моим советом, ругахуся же моим обличением.
fordi de ikke vilde vide af mit Raad, men foragtede al min Revselse:
31 Темже снедят своих путий плоды и своего нечестия насытятся:
Saa skulle de æde Frugten af deres Veje og blive mætte af deres egne Raad.
32 ибо, зане обидеша младенцев, убиени будут, и истязание нечестивыя погубит.
Thi de uvidendes Frafald skal volde dem Død, og Daarers Tryghed skal ødelægge dem selv.
33 Мене же слушаяй вселится на уповании и почиет без страха от всякаго зла.
Men hvo mig lyder, skal bo tryggelig og være rolig, uden Frygt for det onde.

< Притчи Соломона 1 >