< Послание к Филиппийцам 1 >

1 Павел и Тимофей, раби Иисус Христовы, всем святым о Христе Иисусе сущым в Филиппех, с епископы и диаконы:
基督耶稣的仆人保罗和提摩太写信给凡住腓立比、在基督耶稣里的众圣徒,和诸位监督,诸位执事。
2 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
愿恩惠、平安从 神我们的父并主耶稣基督归与你们!
3 Благодарю Бога моего о всей памяти вашей,
我每逢想念你们,就感谢我的 神;
4 всегда во всяцей молитве моей за всех вас с радостию молитву мою творя,
每逢为你们众人祈求的时候,常是欢欢喜喜地祈求。
5 о общении вашем в благовествование от перваго дне даже и доныне,
因为从头一天直到如今,你们是同心合意地兴旺福音。
6 надеявся на сие истое, яко начный дело благо в вас совершит е даже до дне Иисус Христова:
我深信那在你们心里动了善工的,必成全这工,直到耶稣基督的日子。
7 якоже есть праведно мне сие мудрствовати о всех вас, за еже имети ми в сердцы вас, во узах моих и во ответе и извещении благовестия, сообщников мне благодати всех вас сущих.
我为你们众人有这样的意念,原是应当的;因你们常在我心里,无论我是在捆锁之中,是辩明证实福音的时候,你们都与我一同得恩。
8 Свидетель бо ми есть Бог, яко люблю всех вас по милости Иисус Христове:
我体会基督耶稣的心肠,切切地想念你们众人;这是 神可以给我作见证的。
9 и о сем молюся, да любовь ваша еще паче и паче избыточествует в разуме и во всяцем чувствии,
我所祷告的,就是要你们的爱心在知识和各样见识上多而又多,
10 во еже искушати вам лучшая, да будете чисти и непреткновенни в день Христов,
使你们能分别是非,作诚实无过的人,直到基督的日子;
11 исполнени плодов правды Иисус Христом, в славу и похвалу Божию.
并靠着耶稣基督结满了仁义的果子,叫荣耀称赞归与 神。
12 Разумети же хощу вам, братие, яко яже о мне паче во успех благовествования приидоша,
弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事更是叫福音兴旺,
13 яко узы моя явленны о Христе быша во всем судищи и в прочих всех,
以致我受的捆锁在御营全军和其余的人中,已经显明是为基督的缘故。
14 и множайшии братия о Господе, надеявшиися о узах моих, паче дерзают без страха слово Божие глаголати.
并且那在主里的弟兄多半因我受的捆锁就笃信不疑,越发放胆传 神的道,无所惧怕。
15 Нецыи убо по зависти и ревности, друзии же и за благоволение Христа проповедают:
有的传基督是出于嫉妒纷争,也有的是出于好意。
16 ови убо от рвения Христа возвещают нечисте, мняще печаль нанести узам моим:
这一等是出于爱心,知道我是为辩明福音设立的;
17 ови же от любве, ведяще, яко во ответе благовествования лежу.
那一等传基督是出于结党,并不诚实,意思要加增我捆锁的苦楚。
18 Что убо? Обаче всяцем образом, аще виною, аще истиною Христос проповедаемь есть, и о сем радуюся, но и возрадуюся:
这有何妨呢?或是假意,或是真心,无论怎样,基督究竟被传开了。为此,我就欢喜,并且还要欢喜;
19 вем бо, яко сие сбудется ми во спасение вашею молитвою и подаянием Духа Иисус Христова,
因为我知道,这事借着你们的祈祷和耶稣基督之灵的帮助,终必叫我得救。
20 по чаянию и упованию моему, яко ни о единем же постыжуся, но во всяцем дерзновении, якоже всегда, и ныне возвеличится Христос в теле моем, аще животом, аще ли смертию.
照着我所切慕、所盼望的,没有一事叫我羞愧。只要凡事放胆,无论是生是死,总叫基督在我身上照常显大。
21 Мне бо еже жити, Христос, и еже умрети, приобретение (есть).
因我活着就是基督,我死了就有益处。
22 Аще же, еже жити (ми) телом, сие мне плод дела: и что изволю, не вем.
但我在肉身活着,若成就我工夫的果子,我就不知道该挑选什么。
23 Обдержимь же есмь от обою, желание имый разрешитися и со Христом быти, много паче лучше:
我正在两难之间,情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的。
24 а еже пребывати во плоти, нужнейше (есть) вас ради.
然而,我在肉身活着,为你们更是要紧的。
25 И сие известне вем, яко буду и спребуду вам всем в ваш успех и радость веры,
我既然这样深信,就知道仍要住在世间,且与你们众人同住,使你们在所信的道上又长进又喜乐,
26 яко да похвала ваша избыточествует о Христе Иисусе во мне, моим пришествием паки к вам.
叫你们在基督耶稣里的欢乐,因我再到你们那里去,就越发加增。
27 Точию достойне благовествованию Христову жителствуйте, да аще пришед и видев вас, аще и не сый у вас, услышу яже о вас, яко (истиною) стоите во единем дусе, и единодушне сподвизающеся по вере Благовествования (волею),
只要你们行事为人与基督的福音相称,叫我或来见你们,或不在你们那里,可以听见你们的景况,知道你们同有一个心志,站立得稳,为所信的福音齐心努力。
28 и не колеблющеся ни о единем же от сопротивных: еже тем убо есть явление погибели, вам же спасения. И сие от Бога:
凡事不怕敌人的惊吓,这是证明他们沉沦,你们得救都是出于 神。
29 яко вам даровася, еже о Христе, не токмо еже в Него веровати, но и еже по Нем страдати,
因为你们蒙恩,不但得以信服基督,并要为他受苦。
30 тойже подвиг имуще, яков же во мне видесте и ныне слышите о мне.
你们的争战,就与你们在我身上从前所看见、现在所听见的一样。

< Послание к Филиппийцам 1 >