< Послание к Филиппийцам 4 >
1 Темже, братие моя возлюбленная и вожделенная, радосте и венче мой, тако стойте о Господе, возлюбленнии.
Itaque fratres mei carissimi, et desideratissimi, gaudium meum, et corona mea: sic state in Domino, carissimi.
2 Еводию молю и Синтихию молю тожде мудрствовати о Господе:
Evodiam rogo, et Syntychen deprecor, idipsum sapere in Domino.
3 ей, молю и тебе, супружниче присный, споспешествуй им, яже во благовествовании сподвизашася со мною и с Климентом и с прочими споспешники моими, ихже имена в книгах животных.
Etiam rogo et te, germane compar, adjuva illas, quæ mecum laboraverunt in Evangelio cum Clemente, et ceteris adjutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitæ.
4 Радуйтеся всегда о Господе: и паки реку: радуйтеся.
Gaudete in Domino semper: iterum dico gaudete.
5 Кротость ваша разумна да будет всем человеком. Господь близ.
Modestia vestra nota sit omnibus hominibus: Dominus prope est.
6 Ни о чемже пецытеся, но во всем молитвою и молением со благодарением прошения ваша да сказуются к Богу:
Nihil solliciti sitis: sed in omni oratione, et obsecratione, cum gratiarum actione petitiones vestræ innotescant apud Deum.
7 и мир Божий, превосходяй всяк ум, да соблюдет сердца ваша и разумения ваша о Христе Иисусе.
Et pax Dei, quæ exuperat omnem sensum, custodiat corda vestra, et intelligentias vestras in Christo Jesu.
8 Прочее же, братие (моя), елика суть истинна, елика честна, елика праведна, елика пречиста, елика прелюбезна, елика доброхвальна, аще кая добродетель и аще кая похвала, сия помышляйте.
De cetero fratres, quæcumque sunt vera, quæcumque pudica, quæcumque justa, quæcumque sancta, quæcumque amabilia, quæcumque bonæ famæ, siqua virtus, siqua laus disciplinæ, hæc cogitate.
9 Умже и научистеся, и приясте, и слышасте, и видесте во мне, сия творите: и Бог мира будет с вами.
Quæ et didicistis, et accepistis, et audistis, et vidistis in me, hæc agite: et Deus pacis erit vobiscum.
10 Возрадовахся же о Господе вельми, яко уже когда воспомянусте пещися о мне: понеже и печастеся, но непогодным временем обдержастеся.
Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut et sentiebatis: occupati autem eratis.
11 Не яко по скудости глаголю: аз бо навыкох, в нихже есмь, доволен быти:
Non quasi propter penuriam dico: ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.
12 вем и смиритися, вем и избыточествовати: во всем и во всех навыкох, и насыщатися и алкати, и избыточествовати и лишатися.
Scio et humiliari, scio et abundare (ubique et in omnibus institutus sum): et satiari, et esurire, et abundare, et penuriam pati.
13 Вся могу о укрепляющем мя (Иисусе) Христе.
Omnia possum in eo qui me confortat.
14 Обаче добре сотвористе, сприобщившеся печали моей.
Verumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi meæ.
15 Весте же и вы, Филипписиане, яко в начале благовествования, егда изыдох от Македонии, ни едина ми церковь общевася в слово даяния и приятия, точию вы едини:
Scitis autem et vos Philippenses, quod in principio Evangelii, quando profectus sum a Macedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vos soli:
16 яко и в Солунь и единою и дващи в требование (мое) посласте ми.
quia et Thessalonicam semel et bis in usum mihi misistis.
17 Не яко ищу даяния, но ищу плода множащагося в слово ваше.
Non quia quæro datum, sed requiro fructum abundantem in ratione vestra.
18 Приях же вся и избыточествую: исполнихся, приемь от Епафродита посланная от вас, воню благоухания, жертву приятну, благоугодну Богу.
Habeo autem omnia, et abundo: repletus sum, acceptis ab Epaphrodito quæ misistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo.
19 Бог же мой да исполнит всякое требование ваше по богатству Своему в славе, о Христе Иисусе.
Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Jesu.
20 Богу же и Отцу нашему слава во веки веков. Аминь. (aiōn )
Deo autem et Patri nostro gloria in sæcula sæculorum. Amen. (aiōn )
21 Целуйте всякаго свята о Христе Иисусе. Целуют вы сущая со мною братия.
Salutate omnem sanctum in Christo Jesu.
22 Целуют вы святии вси, паче же иже от кесарева дому.
Salutant vos, qui mecum sunt, fratres. Salutant vos omnes sancti, maxime autem qui de Cæsaris domo sunt.
23 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.
Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.