< Послание к Филиппийцам 2 >

1 Аще убо кое утешение о Христе, (или) аще кая утеха любве, аще кое общение духа, аще кое милосердие и щедроты,
Portanto, se vocês se sentem encorajados por estarem com Cristo, confortados por seu amor, estando em comunhão com o Espírito de Deus e demonstrando compaixão e apoio,
2 исполните мою радость, да тожде мудрствуете, ту же любовь имуще, единодушни, единомудренни:
então, façam com que a minha alegria fique completa, tendo o mesmo pensamento e o mesmo amor, estando espiritualmente unidos por um único propósito.
3 ничтоже по рвению или тщеславию, но смиреномудрием друг друга честию болша себе творяще.
Não façam nada movidos por um espírito de egoísmo ou de orgulho; pensem de forma humilde e considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Не своих си кийждо, но и дружних кийждо смотряйте.
Nenhum de vocês deve se preocupar apenas com o que for do seu interesse. Pelo contrário, cuidem também dos interesses dos outros.
5 Сие бо да мудрствуется в вас, еже и во Христе Иисусе:
A atitude que vocês devem ter é a mesma que Cristo Jesus teve.
6 Иже, во образе Божии сый, не восхищением непщева быти равен Богу:
Embora em sua natureza ele nunca tenha deixado de ser divino, ele não estava interessado em agarrar-se a sua igualdade com Deus.
7 но Себе умалил, зрак раба приим, в подобии человечестем быв, и образом обретеся якоже человек:
Em vez disso, ele se esvaziou, tomando a natureza de um servo, tornando-se semelhante a um ser humano.
8 смирил Себе, послушлив быв даже до смерти, смерти же крестныя.
Ao vir para nós, humildemente como um homem, ele se submeteu à morte, até mesmo à morte na cruz.
9 Темже и Бог Его превознесе и дарова Ему имя, еже паче всякаго имене,
E é por isso que Deus o colocou em uma posição de grande honra e poder e lhe deu o nome de maior importância,
10 да о имени Иисусове всяко колено поклонится небесных и земных и преисподних,
para que ao nome de Jesus, todos se curvem em respeito, seja no céu, na terra ou até mesmo abaixo dela
11 и всяк язык исповесть, яко Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.
e para que todos declarem que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Темже, возлюбленнии мои, якоже всегда послушасте мене, не якоже в пришествии моем точию, но ныне много паче во отшествии моем, со страхом и трепетом свое спасение содевайте:
Então, meus queridos amigos, continuem a trabalhar para o objetivo da salvação, com total reverência e respeito por Deus, seguindo sempre o que lhes foi dito, não apenas quando eu estava aí com vocês, mas até mesmo agora que estou longe.
13 Бог бо есть действуяй в вас и еже хотети и еже деяти о благоволении.
Pois é Deus quem está trabalhando com vocês, criando o querer e a habilidade para que vocês façam conforme a vontade dele.
14 Вся творите без роптания и размышления,
Façam tudo sem reclamações ou questionamentos,
15 да будете неповинни и цели, чада Божия непорочна посреде рода строптива и развращена, в нихже являетеся якоже светила в мире,
pois assim serão sinceros e inocentes de qualquer erro. Sejam filhos de Deus, vivendo sem culpa alguma no meio de pessoas desonestas e corruptas. Brilhem entre eles como luzes para o mundo,
16 слово животно придержаще, в похвалу мне в день Христов, яко не вотще текох, ни вотще трудихся.
oferecendo a eles a palavra que traz vida. Assim, terei algo de que me orgulhar quando Jesus voltar, provando que eu não andei por aí trabalhando por nada!
17 Но аще и жрен бываю о жертве и службе веры вашея, радуюся и сорадуюся всем вам:
Então, mesmo que eu dê a minha vida em sacrifício para que vocês possam crer em Deus, eu fico feliz por isso e também fico feliz junto com todos vocês,
18 такожде и вы радуйтеся и сорадуйтеся мне.
exatamente como demonstram toda a sua alegria por estarem comigo.
19 Уповаю же о Господе Иисусе Тимофеа вскоре послати к вам, да и аз благодушствую, уведев яже о вас.
Espero, se essa for a vontade do Senhor Jesus, poder enviar Timóteo o mais rápido possível até vocês. Eu ficarei muito animado quando souber como vocês estão.
20 Ни единаго бо имам равнодушна, иже приснее о вас попечется:
Eu não conheço alguém que se importe tanto com vocês como Timóteo.
21 вси бо своих си ищут, (а) не яже Христа Иисуса.
Outras pessoas apenas se preocupam com os seus próprios interesses e, não, com os interesses de Jesus Cristo.
22 Искусство же его знаете, зане якоже отцу чадо, со мною поработал в благовестии.
Mas, vocês já sabem como ele é, exatamente como um filho, trabalhando para ajudar o seu pai e, assim, Timóteo trabalhou comigo para anunciar o evangelho.
23 Сего же убо уповаю послати абие, повнегда увем яже о мне.
Então, espero enviá-lo até vocês logo que eu saiba como as coisas ficarão aqui para mim.
24 Надеюся же о Господе, яко и сам скоро прииду к вам.
E eu tenho fé no Senhor de que em breve eu também poderei ir visitá-los.
25 Потребнее же возмнех Епафродита брата и споспешника и своинника моего, вашего же посланника и служителя потребе моей, послати к вам,
Mas, achei importante enviar Epafrodito para vocês. Ele é um irmão para mim, meu companheiro no anúncio do evangelho e de tantas lutas. Foi ele quem vocês me enviaram para me ajudar,
26 понеже желанием желаше видети всех вас, и тужаше, зане слышасте, яко боле.
e ele sente muita saudade de todos vocês. Ele também está preocupado por vocês terem sabido que ele ficou doente.
27 Ибо боле близ смерти: но Бог помилова его, не его же токмо, но и мене, да не скорбь на скорбь прииму.
Sim, ele realmente esteve doente, quase morreu, mas Deus teve pena dele. Não apenas dele, mas de mim também, para que as tragédias não acontecessem em minha vida uma após a outra.
28 Скорее убо послах его, да видевше его паки, возрадуетеся, и аз безпечален пребуду.
É por isso que estou tão disposto a mandá-lo. Assim, quando vocês o virem, ficarão felizes e eu não ficarei tão ansioso.
29 Приимите убо его о Господе со всякою радостию, и таковыя честны имейте,
Então, recebam Epafrodito com muita alegria no Senhor e respeitem pessoas como ele,
30 зане за дело Христово даже до смерти приближися, понудив себе вседушно, да исполнит ваше лишение службы яже ко мне.
pois ele quase morreu ao trabalhar para Cristo. Ele colocou a vida em perigo para compensar a ajuda que vocês não podiam me dar.

< Послание к Филиппийцам 2 >