< Послание к Филиппийцам 2 >
1 Аще убо кое утешение о Христе, (или) аще кая утеха любве, аще кое общение духа, аще кое милосердие и щедроты,
Ist nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit,
2 исполните мою радость, да тожде мудрствуете, ту же любовь имуще, единодушни, единомудренни:
so erfüllet meine Freude, daß ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habet, einmütig und einhellig seid,
3 ничтоже по рвению или тщеславию, но смиреномудрием друг друга честию болша себе творяще.
nichts tut durch Zank oder eitle Ehre, sondern durch Demut achtet euch untereinander einer den andern höher denn sich selbst.
4 Не своих си кийждо, но и дружних кийждо смотряйте.
Und ein jeglicher sehe nicht auf das Seine, sondern auf das, was des andern ist.
5 Сие бо да мудрствуется в вас, еже и во Христе Иисусе:
Ein jeglicher sei gesinnet, wie Jesus Christus auch war,
6 Иже, во образе Божии сый, не восхищением непщева быти равен Богу:
welcher, ob er wohl in göttlicher Gestalt war, hielt er's nicht für einen Raub, Gott gleich sein,
7 но Себе умалил, зрак раба приим, в подобии человечестем быв, и образом обретеся якоже человек:
sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein anderer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden,
8 смирил Себе, послушлив быв даже до смерти, смерти же крестныя.
erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.
9 Темже и Бог Его превознесе и дарова Ему имя, еже паче всякаго имене,
Darum hat ihn auch Gott erhöhet und hat ihm einen Namen gegeben, der über alle Namen ist,
10 да о имени Иисусове всяко колено поклонится небесных и земных и преисподних,
daß in dem Namen Jesu sich beugen sollen alle derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,
11 и всяк язык исповесть, яко Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.
und alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der HERR sei, zur Ehre Gottes des Vaters.]
12 Темже, возлюбленнии мои, якоже всегда послушасте мене, не якоже в пришествии моем точию, но ныне много паче во отшествии моем, со страхом и трепетом свое спасение содевайте:
Also, meine Liebsten, wie ihr allezeit seid gehorsam gewesen, nicht allein in meiner Gegenwart, sondern auch nun viel mehr in meiner Abwesenheit: Schaffet, daß ihr selig werdet, mit Furcht und Zittern!
13 Бог бо есть действуяй в вас и еже хотети и еже деяти о благоволении.
Denn Gott ist's, der in euch wirket beides, das Wollen und das Vollbringen, nach seinem Wohlgefallen.
14 Вся творите без роптания и размышления,
Tut alles ohne Murmeln und ohne Zweifel,
15 да будете неповинни и цели, чада Божия непорочна посреде рода строптива и развращена, в нихже являетеся якоже светила в мире,
auf daß ihr seid ohne Tadel und lauter und Gottes Kinder, unsträflich mitten unter dem unschlachtigen und verkehrten Geschlecht, unter welchem ihr scheinet als Lichter in der Welt
16 слово животно придержаще, в похвалу мне в день Христов, яко не вотще текох, ни вотще трудихся.
damit, daß ihr haltet ob dem Wort des Lebens, mir zu einem Ruhm an dem Tage Christi, als der ich nicht vergeblich gelaufen noch vergeblich gearbeitet habe.
17 Но аще и жрен бываю о жертве и службе веры вашея, радуюся и сорадуюся всем вам:
Und ob ich geopfert werde über dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens, so freue ich mich und freue mich mit euch allen.
18 такожде и вы радуйтеся и сорадуйтеся мне.
Desselbigen sollt ihr euch auch freuen und sollt euch mit mir freuen.
19 Уповаю же о Господе Иисусе Тимофеа вскоре послати к вам, да и аз благодушствую, уведев яже о вас.
Ich hoffe aber in dem HERRN Jesu, daß ich Timotheus bald werde zu euch senden, daß ich auch erquicket werde, wenn ich erfahre, wie es um euch stehet.
20 Ни единаго бо имам равнодушна, иже приснее о вас попечется:
Denn ich habe keinen, der so gar meines Sinnes sei, der so herzlich für euch sorget.
21 вси бо своих си ищут, (а) не яже Христа Иисуса.
Denn sie suchen alle das Ihre, nicht das Christi Jesu ist.
22 Искусство же его знаете, зане якоже отцу чадо, со мною поработал в благовестии.
Ihr aber wisset, daß er rechtschaffen ist; denn wie ein Kind dem Vater hat er mit mir gedienet am Evangelium.
23 Сего же убо уповаю послати абие, повнегда увем яже о мне.
Denselbigen, hoffe ich, werde ich senden von Stund' an, wenn ich erfahren habe, wie es um mich stehet.
24 Надеюся же о Господе, яко и сам скоро прииду к вам.
Ich vertraue aber in dem HERRN, daß auch ich selbst bald kommen werde.
25 Потребнее же возмнех Епафродита брата и споспешника и своинника моего, вашего же посланника и служителя потребе моей, послати к вам,
Ich hab's aber für nötig angesehen, den Bruder Epaphroditus zu euch zu senden, der mein Gehilfe und Mitstreiter und euer Apostel und meiner Notdurft Diener ist,
26 понеже желанием желаше видети всех вас, и тужаше, зане слышасте, яко боле.
sintemal er nach euch allen Verlangen hatte und war hoch bekümmert darum, daß ihr gehöret hattet, daß er krank war gewesen.
27 Ибо боле близ смерти: но Бог помилова его, не его же токмо, но и мене, да не скорбь на скорбь прииму.
Und er war zwar todkrank, aber Gott hat sich über ihn erbarmet, nicht allein aber über ihn, sondern auch über mich, auf daß ich, nicht eine Traurigkeit über die andere hätte.
28 Скорее убо послах его, да видевше его паки, возрадуетеся, и аз безпечален пребуду.
Ich habe ihn aber desto eilender gesandt, auf daß ihr ihn sehet und wieder fröhlich werdet, und ich auch der Traurigkeit weniger habe.
29 Приимите убо его о Господе со всякою радостию, и таковыя честны имейте,
So nehmet ihn nun auf in dem HERRN mit allen Freuden und habt solche in Ehren.
30 зане за дело Христово даже до смерти приближися, понудив себе вседушно, да исполнит ваше лишение службы яже ко мне.
Denn um des Werks Christi willen ist er dem Tode so nahe kommen, da er sein Leben gering bedachte, auf daß er mir dienete an eurer Statt.