< Послание к Филиппийцам 2 >

1 Аще убо кое утешение о Христе, (или) аще кая утеха любве, аще кое общение духа, аще кое милосердие и щедроты,
If therefore there is any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassion,
2 исполните мою радость, да тожде мудрствуете, ту же любовь имуще, единодушни, единомудренни:
make my joy full by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind;
3 ничтоже по рвению или тщеславию, но смиреномудрием друг друга честию болша себе творяще.
doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself;
4 Не своих си кийждо, но и дружних кийждо смотряйте.
each of you not just looking to his own things, but each of you also to the things of others.
5 Сие бо да мудрствуется в вас, еже и во Христе Иисусе:
Have this in your mind, which was also in Christ Jesus,
6 Иже, во образе Божии сый, не восхищением непщева быти равен Богу:
who, existing in the form of God, didn’t consider equality with God a thing to be grasped,
7 но Себе умалил, зрак раба приим, в подобии человечестем быв, и образом обретеся якоже человек:
but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
8 смирил Себе, послушлив быв даже до смерти, смерти же крестныя.
And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to the point of death, yes, the death of the cross.
9 Темже и Бог Его превознесе и дарова Ему имя, еже паче всякаго имене,
Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name,
10 да о имени Иисусове всяко колено поклонится небесных и земных и преисподних,
that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,
11 и всяк язык исповесть, яко Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12 Темже, возлюбленнии мои, якоже всегда послушасте мене, не якоже в пришествии моем точию, но ныне много паче во отшествии моем, со страхом и трепетом свое спасение содевайте:
So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
13 Бог бо есть действуяй в вас и еже хотети и еже деяти о благоволении.
For it is God who works in you both to will and to work for his good pleasure.
14 Вся творите без роптания и размышления,
Do all things without complaining and arguing,
15 да будете неповинни и цели, чада Божия непорочна посреде рода строптива и развращена, в нихже являетеся якоже светила в мире,
that you may become blameless and harmless, children of God without defect in the middle of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as lights in the world,
16 слово животно придержаще, в похвалу мне в день Христов, яко не вотще текох, ни вотще трудихся.
holding up the word of life, that I may have something to boast in the day of Christ that I didn’t run in vain nor labor in vain.
17 Но аще и жрен бываю о жертве и службе веры вашея, радуюся и сорадуюся всем вам:
Yes, and if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all.
18 такожде и вы радуйтеся и сорадуйтеся мне.
In the same way, you also should be glad and rejoice with me.
19 Уповаю же о Господе Иисусе Тимофеа вскоре послати к вам, да и аз благодушствую, уведев яже о вас.
But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing.
20 Ни единаго бо имам равнодушна, иже приснее о вас попечется:
For I have no one else like-minded, who will truly care about you.
21 вси бо своих си ищут, (а) не яже Христа Иисуса.
For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
22 Искусство же его знаете, зане якоже отцу чадо, со мною поработал в благовестии.
But you know that he has proved himself. As a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News.
23 Сего же убо уповаю послати абие, повнегда увем яже о мне.
Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
24 Надеюся же о Господе, яко и сам скоро прииду к вам.
But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
25 Потребнее же возмнех Епафродита брата и споспешника и своинника моего, вашего же посланника и служителя потребе моей, послати к вам,
But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, fellow soldier, and your apostle and servant of my need,
26 понеже желанием желаше видети всех вас, и тужаше, зане слышасте, яко боле.
since he longed for you all, and was very troubled because you had heard that he was sick.
27 Ибо боле близ смерти: но Бог помилова его, не его же токмо, но и мене, да не скорбь на скорбь прииму.
For indeed he was sick nearly to death, but God had mercy on him, and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.
28 Скорее убо послах его, да видевше его паки, возрадуетеся, и аз безпечален пребуду.
I have sent him therefore the more diligently, that when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
29 Приимите убо его о Господе со всякою радостию, и таковыя честны имейте,
Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such people in honor,
30 зане за дело Христово даже до смерти приближися, понудив себе вседушно, да исполнит ваше лишение службы яже ко мне.
because for the work of Christ he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.

< Послание к Филиппийцам 2 >