< Послание к Филиппийцам 1 >

1 Павел и Тимофей, раби Иисус Христовы, всем святым о Христе Иисусе сущым в Филиппех, с епископы и диаконы:
Paul and Timothy, servants of Messiah Yeshua; To all the kadoshim in Messiah Yeshua who are at Philippi, with the overseers and servants:
2 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Yeshua the Messiah.
3 Благодарю Бога моего о всей памяти вашей,
I thank my God whenever I remember you,
4 всегда во всяцей молитве моей за всех вас с радостию молитву мою творя,
always in every prayer of mine for all of you, making my requests with joy,
5 о общении вашем в благовествование от перваго дне даже и доныне,
for your partnership in the Good News from the first day until now;
6 надеявся на сие истое, яко начный дело благо в вас совершит е даже до дне Иисус Христова:
being confident of this very thing, that he who began a good work in you will complete it until the day of Messiah Yeshua.
7 якоже есть праведно мне сие мудрствовати о всех вас, за еже имети ми в сердцы вас, во узах моих и во ответе и извещении благовестия, сообщников мне благодати всех вас сущих.
It is even right for me to think this way about all of you, because I have you in my heart, because, both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the Good News, you all are partakers with me of grace.
8 Свидетель бо ми есть Бог, яко люблю всех вас по милости Иисус Христове:
For God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Messiah Yeshua.
9 и о сем молюся, да любовь ваша еще паче и паче избыточествует в разуме и во всяцем чувствии,
This I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;
10 во еже искушати вам лучшая, да будете чисти и непреткновенни в день Христов,
so that you may approve the things that are excellent; that you may be pure and blameless for the Day of Messiah;
11 исполнени плодов правды Иисус Христом, в славу и похвалу Божию.
being filled with the fruit of righteousness, which are through Yeshua the Messiah, to the glory and praise of God.
12 Разумети же хощу вам, братие, яко яже о мне паче во успех благовествования приидоша,
Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News;
13 яко узы моя явленны о Христе быша во всем судищи и в прочих всех,
so that it became evident to the whole praetorian guard, and to all the rest, that my bonds are in Messiah;
14 и множайшии братия о Господе, надеявшиися о узах моих, паче дерзают без страха слово Божие глаголати.
and that most of the brothers in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word without fear.
15 Нецыи убо по зависти и ревности, друзии же и за благоволение Христа проповедают:
Some indeed preach Messiah even out of envy and strife, and some also out of good will.
16 ови убо от рвения Христа возвещают нечисте, мняще печаль нанести узам моим:
The latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the Good News.
17 ови же от любве, ведяще, яко во ответе благовествования лежу.
The former insincerely preach Messiah from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains.
18 Что убо? Обаче всяцем образом, аще виною, аще истиною Христос проповедаемь есть, и о сем радуюся, но и возрадуюся:
What does it matter? Only that in every way, whether out of false motives or in truth, Messiah is proclaimed. I rejoice in this, yes, and will rejoice.
19 вем бо, яко сие сбудется ми во спасение вашею молитвою и подаянием Духа Иисус Христова,
For I know that this will turn out for my deliverance, through your petition and the supply of the Ruach of Yeshua the Messiah,
20 по чаянию и упованию моему, яко ни о единем же постыжуся, но во всяцем дерзновении, якоже всегда, и ныне возвеличится Христос в теле моем, аще животом, аще ли смертию.
according to my earnest expectation and hope, that I will in no way be disappointed, but with all boldness, as always, now also Messiah will be magnified in my body, whether by life, or by death.
21 Мне бо еже жити, Христос, и еже умрети, приобретение (есть).
For to me to live is Messiah, and to die is gain.
22 Аще же, еже жити (ми) телом, сие мне плод дела: и что изволю, не вем.
But if I live on in the flesh, this will bring fruit from my work; yet I do not make known what I will choose.
23 Обдержимь же есмь от обою, желание имый разрешитися и со Христом быти, много паче лучше:
But I am in a dilemma between the two, having the desire to depart and be with Messiah, which is far better.
24 а еже пребывати во плоти, нужнейше (есть) вас ради.
Yet, to remain in the flesh is more needful for your sake.
25 И сие известне вем, яко буду и спребуду вам всем в ваш успех и радость веры,
And since I am persuaded of this, I know that I will remain and continue with all of you for your progress and joy in the faith,
26 яко да похвала ваша избыточествует о Христе Иисусе во мне, моим пришествием паки к вам.
that your rejoicing may abound in Messiah Yeshua in me through my presence with you again.
27 Точию достойне благовествованию Христову жителствуйте, да аще пришед и видев вас, аще и не сый у вас, услышу яже о вас, яко (истиною) стоите во единем дусе, и единодушне сподвизающеся по вере Благовествования (волею),
Only let your manner of life be worthy of the Good News of Messiah, that, whether I come and see you or am absent, I may hear of your state, that you stand firm in one spirit, with one soul striving for the faith of the Good News;
28 и не колеблющеся ни о единем же от сопротивных: еже тем убо есть явление погибели, вам же спасения. И сие от Бога:
and in nothing frightened by the adversaries, which is for them a proof of destruction, but to you of salvation, and that from God.
29 яко вам даровася, еже о Христе, не токмо еже в Него веровати, но и еже по Нем страдати,
Because it has been granted to you on behalf of Messiah, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf,
30 тойже подвиг имуще, яков же во мне видесте и ныне слышите о мне.
having the same conflict which you saw in me, and now hear is in me.

< Послание к Филиппийцам 1 >