< Послание к Филимону 1 >

1 Павел юзник Иисус Христов, и Тимофей брат, Филимону возлюбленному и споспешнику нашему,
Lokwalo lo lo tswang kwa go: Paulo yo ke leng mo kgolegelong ka ntlha ya go rera Mafoko a a Molemo kaga Jesu Keresete le kwa go mokaulengwe Timotheo.
2 и Апфии сестре возлюбленнеи, и Архиппу совоинственнику нашему, и домашней твоей церкви:
Ke lo kwalela wena: Filimone, modiri ka rona yo o rategang thata, le phuthego e e kopanelang mo tlung ya gago, le Apefia kgaitsadia rona, le Arekipo yo jaaka nna e leng lesole la mokgoro.
3 благодать вам и мир от Бога Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
A Modimo Rraa rona le Morena Jesu Keresete a lo neye masego a gagwe le kagiso.
4 Благодарю Бога моего, всегда память о тебе творя в молитвах моих,
Ke leboga Modimo ka malatsi otlhe fa ke lo rapelela, Filimone yo o rategang,
5 слышав любовь твою и веру, юже имаши ко Господу Иисусу и ко всем святым.
gonne ke ntse ke utlwalela lorato lwa gago le ka fa o ikanyang Morena Jesu ka teng mmogo le batho ba gagwe.
6 Яко да общение твоея веры действенно будет в разуме всякаго блага, еже в вас, о Христе Иисусе.
Mme ke rapelela gore e re o ntse o abalana tumelo ya gago le ba bangwe le bone e gape matshelo a bone, ka ba bona khumo ya dilo tse di molemo mo go wena tse di tswang kwa go Keresete Jesu.
7 Радость бо имам многу и утешение о любви твоей, яко утробы святых почиша тобою, брате.
Nna ka sebele ke bonye boitumelo jo bogolo le kgomotso mo loratong lwa gago, mokaulengwe wa me, gonne bopelonomijwa gago ga bo bolo go nna bo nchafatsa dipelo tsa batho ba Modimo.
8 Сего ради многое дерзновение имея во Христе повелевати тебе, еже потребно есть,
Jaanong ke batla go lo lopa gore lo ntirele sengwe. Ke ka se batla mo go lona ka leina la ga Keresete gonne ke selo se se lo siametseng go se dira, mme ke a lo rata ebile ke bona go tlhamaletse gore ke lo kope, nna Paulo, yo ke leng monnamogolo jaanong ke le kwano mo kgolegelong ka ntlha ya ga Jesu Keresete.
9 любве же ради паче молю, таков сый якоже Павел старец, ныне же и узник Иисуса Христа:
10 молю тя о моем чаде, егоже родих во узах моих Онисима,
Kopo ya me ke gore lo supe bopelonomi mo go ngwanake Onesimo, yo ke mo gapetseng mo Moreneng fa ke santse ke le mo kgolegelong.
11 иногда тебе непотребнаго, ныне же тебе и мне благопотребна, егоже возпослах тебе,
Onesimo (yo leina la gagwe le rayang “Thuso”) o ne a se botlhokwa thata mo go wena mo lobakeng lo lo fetileng, mme jaanong o tsile go nna botlhokwa mo go rona rotlhe.
12 ты же его, сиречь мою утробу, приими.
Ke mo romela gape kwa go wena, mme o tla ka pelo ya me yotlhe.
13 Егоже аз хотех у себе держати, да вместо тебе послужит ми во узах благовествования:
Mme tota ke ne ke ratile go mo tshegetsa kwano go nna fa ke santse ke le mo dikeetaneng ka ntlha ya go rera Mafoko a a Molemo, mme o ne o tlaa bo o ne o ntse o nthusa ka ene,
14 без твоея же воли ничтоже восхотех сотворити, да не аки по нужди благое твое будет, но по воли.
mme ke ne ke sa batle go dira jalo ke sa dumalana nao. Ke ne ke sa batle gore o nne pelonomi gonne o ne o tshwanetse go nna jalo mme ke ka gore o ne o batla go nna pelonomi.
15 Негли бо ради сего разлучися на час, да вечна того приимеши, (aiōnios g166)
Gongwe o ne o ka go akanya jaana: gore o siile kwa go wena ka lobakanyana gore jaanong a nne wa gago ka malatsi otlhe, (aiōnios g166)
16 не ктому аки раба, но выше раба, брата возлюбленна, паче же мне, кольми же паче тебе, и по плоти и о Господе.
e sa tlhole e le motlhanka fela, mme a le mongwe yo o botoka, mokaulengwe yo o rategang, segolo jang mo go nna. Jaanong le wena o tlaa go solegela molemo thata, gonne ga se motlhanka fela mme gape ke mokaulengwe wa gago mo go Keresete.
17 Аще убо имаши мене общника, приими сего якоже мене.
Fa ke le tsala ya gago tota, mo amogele ka boitumelo jo o neng o ka nkamogela ka jone fa e ne e le nna yo ke tlang.
18 Аще же в чесом обиде тебе, или должен есть, мне сие вмени.
Fa a go utlwisitse botlhoko ka tsela nngwe kgotsa a go utsweditse sengwe, se nkatlholele.
19 Аз Павел написах рукою моею: аз воздам: да не реку тебе, яко и сам себе ми еси должен.
Ke tlaa se busa (nna Paulo ka sebele, ke solofetsa go dira jaana ka go kwala jalo ka seatla se e leng sa me) mme ga ke na go go bolelela gore o nkolota bokae! Boammaaruri ke gore, o nkolota le one mowa wa gago tota!
20 Ей, брате, аз да получу еже прошу у тебе о Господе: упокой мою утробу о Господе.
Ee, mokaulengwe yo o rategang, intumedise ka yone tiro e e rategang e, mme pelo ya me e e lapileng e tlaa galaletsa Morena.
21 Надеявся на послушание твое написах тебе, ведый, яко и паче, еже глаголю, сотвориши.
Ke go kwaletse lokwalo lo gonne ke tlhomamisa gore o tlaa dira se ke se kopang, ebile o tlaa se dira go gaisa jaaka ke se batla!
22 Купно же и уготови ми обитель: уповаю бо, яко молитвами вашими дарован буду вам.
Tswee-tswee mpaakanyetsa ntlo ya baeng, gonne ke solofela gore Modimo o tlaa araba dithapelo tsa lona o baa o ntetla go tla kwa go lona ka bofefo.
23 Целует тя Епафрас, спленник мой о Христе Иисусе,
Epaferase legolegwa ka nna yo le ene a leng kwano ka ntlha ya go rera Keresete Jesu, o a lo dumedisa.
24 Марко, Аристарх, Димас, Лука, споспешницы мои.
Mareko, Arisetareko, Demase le Luke, badiri ka nna le bone ba a lo dumedisa.
25 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим. Аминь.
A masego a Morena wa rona Jesu Keresete a nne mo moweng wa lona.

< Послание к Филимону 1 >