< Числа 7 >
1 И бысть в день в оньже сконча Моисей, якоже поставити скинию, и помаза ю, и освяти ю и вся сосуды ея, и олтарь и вся сосуды его, и помаза я.
Jou Moyiz te fin moute kay Bondye a, li vide lwil sou li pou mete l' apa pou Bondye, li fè sèvis pou mete l' apa pou Bondye ansanm ak tout bagay ki mache avè l' nan tant lan, lotèl la ak tout bagay ki sèvi sou lotèl la.
2 И приведоша князи Израилтестии дванадесять, князи домов отечеств своих, сии князи коегождо племене, сии предстоящии над согляданием:
Apre sa, chèf fanmi moun Izrayèl yo, chèf douz branch fanmi pèp Izrayèl la, vin pote ofrann yo. Se chèf sa yo ki te reskonsab fè resansman an.
3 и приведоша дары своя пред Господа шесть колесниц покрытых и дванадесять волов: колесницу едину от двоих князей, и телца от коегождо и приведоша пред скинию.
Men sa yo te ofri bay Seyè a: sis kabwa ak douz towo bèf, ki vle di yon kabwa pou chak de chèf ak yon bèf pou chak chèf. Yo mennen yo devan kay Bondye a epi yo ofri yo bay Bondye.
4 И рече Господь к Моисею, глаголя:
Lè sa a, Seyè a di Moyiz konsa:
5 возми от них, и да будут на дела служебная скинии свидения: и даси я левитом, коемуждо по его служению.
-Ou mèt asepte kado sa yo nan men yo. W'a sèvi ak yo nan travay ki gen pou fèt nan Tant Randevou a. W'a bay moun fanmi Levi yo kabwa yo, dapre travay ki sou kont yo.
6 И взем Моисей колесницы и волы, даде я левитом:
Se konsa, Moyiz pran kabwa yo ak bèf yo, li bay moun Levi yo.
7 две колесницы и четыри волы даде сыном Гирсоним по службам ихже,
Li bay moun fanmi Gèchon yo de kabwa ak kat bèf, dapre travay li konnen ki sou kont yo.
8 и четыри колесницы и осмь волов даде сыном Мерариным по службам их, чрез Ифамара, сына Аарона жерца:
Li bay moun fanmi Merari yo kat kabwa ak wit bèf, dapre travay li konnen ki sou kont yo, travay pou yo fè sou lòd Itama, pitit Arawon, prèt la.
9 и сыном Каафовым не даде, яко службы святаго имеют: на раменах да воздвизают я.
Men li pa bay noun Keyat yo anyen, paske se sou zepòl yo pou yo pote tout bagay ki nan kote ki apa nèt pou Bondye a.
10 И принесоша князи на обновление олтаря в день, в оньже помаза его, и принесоша князи дары своя пред олтарь.
Chèf yo te fè lòt ofrann pou lotèl la, jou yo t'ap vide lwil sou li pou mete l' apa pou sèvis Bondye a. Yo mete ofrann yo devan lotèl la.
11 И рече Господь к Моисею: князь един на день, князь на день да принесут дары своя на обновление олтаря.
Seyè a di Moyiz konsa: -Chèf yo va pote ofrann yo pou sèvis y'ap fè pou mete lotèl la apa pou mwen. Y'a vini yonn apre lòt, yonn chak jou.
12 И бяше приносяй дар свой в первый день Наассон сын Аминадавль, князь племене Иудина:
Chèf yo vini vre, yo fè ofrann yo yonn apre lòt. Premye jou a, se te tou pa Nakchon, pitit gason Aminadab la, chèf branch fanmi Jida a.
13 и принесе дар свой, блюдо сребряно едино, вес его сто и тридесять сикль: чашу едину сребряну седмьдесят сикль, по сиклю святому: обоя полны муки пшеничны спряжены с елеем на жертву:
Men sa li te ofri: yon bòl an ajan ki peze twa liv enka, yon plat an ajan ki peze yon liv twaka, dapre sistèm yo sèvi nan tanp lan. Ni bòl la ni plat la te plen farin frans melanje ak lwil ki te sèvi pou ofrann grenn jaden yo.
14 фимиамник един десяти златник, полн фимиама:
Li te ofri tou yon kiyè an lò, ki peze yon ka liv, plen lansan,
15 телца единаго от волов, овна единаго, агнца единаго единолетна во всесожжение:
yon jenn ti towo bèf, yon belye mouton ak yon ti mouton ki poko gen ennan, tou sa pou yo boule nèt pou Seyè a.
16 и козла от коз единаго греха ради:
Li te ofri ankò yon bouk pou yo touye pou repare sa yo fè ki mal,
17 и на жертву спасения юницы две, овнов пять, козлов пять, агниц единолетных пять: сей дар Наассона сына Аминадавля.
de towo, senk belye, senk bouk, senk ti mouton ki poko gen ennan pou ofrann pou di Bondye mèsi. Se ofrann sa a Nakchon, pitit gason Anminadab la, te ofri bay Seyè a.
18 Во вторый день принесе Нафанаил сын Согаров, князь племене Иссахаря:
Dezyèm jou a, se te tou pa Netanèl, pitit gason Zwa a, chèf branch fanmi Isaka a.
19 и принесе дар свой, блюдо сребряно едино, вес его сто и тридесять сикль: чашу едину сребряну седмьдесят сикль, по сиклю святому: обоя полны муки пшеничны спряжены с елеем на жертву:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
20 фимиамник един десяти златник, полн фимиама:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
21 телца единаго от волов, овна единаго, агнца единаго единолетна во всесожжение:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
22 и козла от коз единаго греха ради:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
23 и на жертву спасения юницы две, овнов пять, козлов пять, агниц единолетных пять: сей дар Нафанаила сына Согарова.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
24 В третий день князь сынов Завулоних, Елиав сын Хелонов:
Twazyèm jou a, se te tou pa Eliyab, pitit gason Elon an, chèf branch fanmi Zabilon an.
25 дар его блюдо сребряно едино, вес его сто и тридесять сикль: чашу едину сребряну седмьдесят сикль, по сиклю святому: обоя полны муки пшеничны спряжены с елеем на жертву:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
26 фимиамник един десяти златник, полн фимиама:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
27 телца единаго от волов, овна единаго, агнца единаго единолетна во всесожжение:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
28 и козла от коз единаго греха ради:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
29 и на жертву спасения юницы две, овнов пять, козлов пять, агниц единолетных пять: сей дар Елиава сына Хелонова.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
30 В четвертый день князь сынов Рувимлих, Елисур сын Седиуров:
Katriyèm jou a, se te pou pa Elizou, pitit gason Chedeyou a, chèf branch fanmi Woubenn lan.
31 дар его блюдо сребряно едино, вес его сто и тридесять сикль: чашу едину сребряну седмьдесят сикль, по сиклю святому: обоя полны муки пшеничны спряжены с елеем на жертву:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
32 фимиамник един десяти златник, полн фимиама:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
33 телца единаго от волов, овна единаго, агнца единаго единолетна во всесожжение:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
34 и козла от коз единаго греха ради:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
35 и на жертву спасения юницы две, овнов пять, козлов пять, агниц единолетных пять: сей дар Елисура сына Седиурова.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
36 В пятый день князь сынов Симеоних, Саламиил сын Сурисадаиль:
Senkyèm jou a, se te tou pa Cheloumyèl, pitit gason Sourichadayi a, chèf branch fanmi Simeyon an.
37 дар его блюдо сребряно едино, вес его сто и тридесять сикль: чашу едину сребряну седмьдесят сикль, по сиклю святому: обоя полны муки пшеничны спряжены с елеем на жертву:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
38 фимиамник един десяти златник, полн фимиама:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
39 телца единаго от волов, овна единаго, агнца единаго единолетна во всесожжение:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
40 и козла от коз единаго греха ради:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
41 и на жертву спасения юницы две, овнов пять, козлов пять, агниц единолетных пять: сей дар Саламиила сына Сурисадаиля.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
42 В шестый день князь сынов Гадовых, Елисаф сын Рагуилев:
Sizyèm jou a, se te tou pa Elyasaf, pitit gason Dewèl la, chèf branch fanmi Gad la.
43 дар его блюдо сребряно едино, вес его сто и тридесять сикль: чашу едину сребряну седмьдесят сикль, по сиклю святому: обоя полны муки пшеничны спряжены с елеем на жертву:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
44 фимиамник един десяти златник, полн фимиама:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
45 телца единаго от волов, овна единаго, агнца единаго единолетна во всесожжение:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
46 и козла от коз единаго греха ради:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
47 и на жертву спасения юницы две, овнов пять, козлов пять, агниц единолетных пять: сей дар Елисафа сына Рагуилева.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
48 В седмый день князь сынов Ефремлих, Елисама сын Емиудов:
Setyèm jou a, se te tou pa Elichama, pitit gason Amiyoud la, chèf branch fanmi Efrayim lan.
49 дар его блюдо сребряно едино, вес его сто и тридесять сикль: чашу едину сребряну седмьдесят сикль, по сиклю святому: обоя полны муки пшеничны спряжены с елеем на жертву:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
50 фимиамник един десяти златник, полн фимиама:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
51 телца единаго от волов, овна единаго, агнца единаго единолетна во всесожжение:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
52 и козла от коз единаго греха ради:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
53 и на жертву спасения юницы две, овнов пять, козлов пять, агниц единолетных пять: сей дар Елисамы сына Емиудова.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
54 В осмый день князь сынов Манассииных, Гамалиил сын Фадассуров:
Uityèm jou a, se te tou pa Gamliyèl, pitit gason Pedachou a, chèf branch fanmi Manase a.
55 дар его блюдо сребряно едино, вес его сто и тридесять сикль: чашу едину сребряну седмьдесят сикль, по сиклю святому: обоя полны муки пшеничны спряжены с елеем на жертву:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
56 фимиамник един десяти златник, полн фимиама:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
57 телца единаго от волов, овна единаго, агнца единаго единолетна во всесожжение:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
58 и козла от коз единаго греха ради:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
59 и на жертву спасения юницы две, овнов пять, козлов пять, агниц единолетных пять: сей дар Гамалиила сына Фадассурова.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
60 В девятый день князь сынов Вениаминих, Авидан сын Гадеонин:
Nevyèm jou a, se te tou pa Abidan, pitit gason Gideyoni an, chèf branch fanmi Benjamen an.
61 дар его блюдо сребряно едино, вес его сто и тридесять сикль: чашу едину сребряну седмьдесят сикль, по сиклю святому: обоя полны муки пшеничны спряжены с елеем на жертву:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
62 фимиамник един десяти златник, полн фимиама:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
63 телца единаго от волов, овна единаго, агнца единаго единолетна во всесожжение:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
64 и козла от коз единаго греха ради:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
65 и на жертву спасения юницы две, овнов пять, козлов пять, агниц единолетных пять: сей дар Авидана, сына Гадеонина.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
66 В десятый день князь сынов Дановых, Ахиезер сын Амисадаин:
Dizyèm jou a, se te tou pa Ayezè, pitit gason Amichadayi a, chèf branch fanmi Dann lan.
67 дар его блюдо сребряно едино, вес его сто и тридесять сикль: чашу едину сребряну седмьдесят сикль, по сиклю святому: обоя полны муки пшеничны спряжены с елеем на жертву:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
68 фимиамник един десяти златник, полн фимиама:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
69 телца единаго от волов, овна единаго, агнца единаго единолетна во всесожжение:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
70 и козла от коз единаго греха ради:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
71 и на жертву спасения юницы две, овнов пять, козлов пять, агниц единолетных пять: сей дар Ахиезера сына Амисадаина.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
72 В первыйнадесять день князь сынов Асировых, Фагаиил сын Ехрань:
Onzyèm jou a, se te tou pa Pagiyèl, pitit gason Okran an, chèf branch fanmi Asè a.
73 дар его блюдо сребряно едино, вес его сто и тридесять сикль: чашу едину сребряну седмьдесят сикль, по сиклю святому: обоя полны муки пшеничны спряжены с елеем на жертву:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
74 фимиамник един десяти златник, полн фимиама:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
75 телца единаго от волов, овна единаго, агнца единаго единолетна во всесожжение:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
76 и козла от коз единаго греха ради:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
77 и на жертву спасения юницы две, овнов пять, козлов пять, агниц единолетных пять: сей дар Фагаиила сына Ехраня.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
78 Во вторыйнадесять день князь сынов Неффалимлих, Ахирей сын Енань:
Douzyèm jou a, se te tou pa Ayira, pitit gason Enan an, chèf branch fanmi Neftali a.
79 дар его блюдо сребряно едино, вес его сто и тридесять сикль: чашу едину сребряну седмьдесят сикль, по сиклю святому: обоя полны муки пшеничны спряжены с елеем на жертву:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
80 фимиамник един десяти златник, полн фимиама:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
81 телца единаго от волов, овна единаго, агнца единаго единолетна во всесожжение:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
82 и козла от коз единаго греха ради:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
83 и на жертву спасения юницы две, овнов пять, козлов пять, агниц единолетных пять: сей дар Ахиреа сына Енаня.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
84 Сие обновление олтаря, в оньже день помаза его, от князей сынов Израилевых, блюд сребряных дванадесять, чаш сребряных дванадесять, фимиамников златых дванадесять:
Men ofrann tout chèf yo te pote pou lotèl la, jou yo t'ap vide lwil sou li pou mete l' apa pou sèvis Bondye a: douz bòl an ajan, douz plat an ajan, douz kiyè an lò.
85 по святу и тридесяти сикль в коемждо блюде, и по седмидесяти сикль чаша едина: всего сребра в сосудех две тысящы четыреста сиклев, по сиклю святому:
Chak bòl an ajan te peze twa liv enka, chak plat an ajan te peze yon liv twaka. Sa te fè antou swasant liv ajan, dapre sistèm yo sèvi nan tanp lan.
86 фимиамников златых дванадесять полных фимиама, по десяти златник в коемждо фимиамнике, по сиклю святому: всего злата в фимиамницех сто и двадесять златник.
Chak kiyè an lò pou lansan an te peze yon ka liv, dapre sistèm pèz yo sèvi nan kay Bondye a. Sa te fè antou pou douz kiyè yo twa liv lò.
87 Всех говяд во всесожжение, телцов дванадесять, овнов дванадесять, агнцев единолетных дванадесять, и жертвы их и возлияния их: и козлов от коз дванадесять, греха ради:
Men kantite bèt yo te ofri antou pou boule nèt pou Seyè a ansanm ak ofrann grenn jaden ki mache ak yo: douz towo, douz belye, douz ti mouton ki poko gen ennan. Yo te bay douz bouk tou pou yo touye pou repare sa yo fè ki mal.
88 всех говяд на жертву спасения, юниц двадесять четыре, овнов шестьдесят, козлов единолетных шестьдесят, агниц единолетных непорочных шестьдесят. Сие обновление олтаря, по исполненнии рук его и по помазании его.
Men kantite bèt yo te ofri an total pou di Bondye mèsi: vennkat jenn ti towo, swasant belye, swasant bouk ak swasant ti mouton ki poko gen ennan. Se ofrann sa a yo te fè pou mete lotèl la apa nèt pou sèvis Seyè a, apre yo te fin vide lwil sou li.
89 Егда вхождаше Моисей в скинию свидения глаголати ему, и услыша глас Господа, глаголюща к нему свыше очистилища, еже есть над ковчегом свидения между двема херувимы: и глаголаше к нему.
Chak fwa Moyiz te antre nan Tant Randevou a pou l' pale ak Seyè a, li te tande vwa Seyè a ki t'ap pale avè l' anwo kouvèti espesyal ki sou Bwat Kontra a, nan mitan de zanj cheriben yo.