< Числа 7 >

1 И бысть в день в оньже сконча Моисей, якоже поставити скинию, и помаза ю, и освяти ю и вся сосуды ея, и олтарь и вся сосуды его, и помаза я.
摩西立完了帐幕,就把帐幕用膏抹了,使它成圣,又把其中的器具和坛,并坛上的器具,都抹了,使它成圣。
2 И приведоша князи Израилтестии дванадесять, князи домов отечеств своих, сии князи коегождо племене, сии предстоящии над согляданием:
当天,以色列的众首领,就是各族的族长,都来奉献。他们是各支派的首领,管理那些被数的人。
3 и приведоша дары своя пред Господа шесть колесниц покрытых и дванадесять волов: колесницу едину от двоих князей, и телца от коегождо и приведоша пред скинию.
他们把自己的供物送到耶和华面前,就是六辆篷子车和十二只公牛。每两个首领奉献一辆车,每首领奉献一只牛。他们把这些都奉到帐幕前。
4 И рече Господь к Моисею, глаголя:
耶和华晓谕摩西说:
5 возми от них, и да будут на дела служебная скинии свидения: и даси я левитом, коемуждо по его служению.
“你要收下这些,好作会幕的使用,都要照利未人所办的事交给他们。”
6 И взем Моисей колесницы и волы, даде я левитом:
于是摩西收了车和牛,交给利未人,
7 две колесницы и четыри волы даде сыном Гирсоним по службам ихже,
把两辆车,四只牛,照革顺子孙所办的事交给他们,
8 и четыри колесницы и осмь волов даде сыном Мерариным по службам их, чрез Ифамара, сына Аарона жерца:
又把四辆车,八只牛,照米拉利子孙所办的事交给他们;他们都在祭司亚伦的儿子以他玛手下。
9 и сыном Каафовым не даде, яко службы святаго имеют: на раменах да воздвизают я.
但车与牛都没有交给哥辖子孙;因为他们办的是圣所的事,在肩头上抬圣物。
10 И принесоша князи на обновление олтаря в день, в оньже помаза его, и принесоша князи дары своя пред олтарь.
用膏抹坛的日子,首领都来行奉献坛的礼,众首领就在坛前献供物。
11 И рече Господь к Моисею: князь един на день, князь на день да принесут дары своя на обновление олтаря.
耶和华对摩西说:“众首领为行奉献坛的礼,要每天一个首领来献供物。”
12 И бяше приносяй дар свой в первый день Наассон сын Аминадавль, князь племене Иудина:
头一日献供物的是犹大支派的亚米拿达的儿子拿顺。
13 и принесе дар свой, блюдо сребряно едино, вес его сто и тридесять сикль: чашу едину сребряну седмьдесят сикль, по сиклю святому: обоя полны муки пшеничны спряжены с елеем на жертву:
他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
14 фимиамник един десяти златник, полн фимиама:
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
15 телца единаго от волов, овна единаго, агнца единаго единолетна во всесожжение:
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
16 и козла от коз единаго греха ради:
一只公山羊作赎罪祭;
17 и на жертву спасения юницы две, овнов пять, козлов пять, агниц единолетных пять: сей дар Наассона сына Аминадавля.
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是亚米拿达儿子拿顺的供物。
18 Во вторый день принесе Нафанаил сын Согаров, князь племене Иссахаря:
第二日来献的是以萨迦子孙的首领、苏押的儿子拿坦业。
19 и принесе дар свой, блюдо сребряно едино, вес его сто и тридесять сикль: чашу едину сребряну седмьдесят сикль, по сиклю святому: обоя полны муки пшеничны спряжены с елеем на жертву:
他献为供物的是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
20 фимиамник един десяти златник, полн фимиама:
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
21 телца единаго от волов, овна единаго, агнца единаго единолетна во всесожжение:
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
22 и козла от коз единаго греха ради:
一只公山羊作赎罪祭;
23 и на жертву спасения юницы две, овнов пять, козлов пять, агниц единолетных пять: сей дар Нафанаила сына Согарова.
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是苏押儿子拿坦业的供物。
24 В третий день князь сынов Завулоних, Елиав сын Хелонов:
第三日来献的是西布伦子孙的首领、希伦的儿子以利押。
25 дар его блюдо сребряно едино, вес его сто и тридесять сикль: чашу едину сребряну седмьдесят сикль, по сиклю святому: обоя полны муки пшеничны спряжены с елеем на жертву:
他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
26 фимиамник един десяти златник, полн фимиама:
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
27 телца единаго от волов, овна единаго, агнца единаго единолетна во всесожжение:
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
28 и козла от коз единаго греха ради:
一只公山羊作赎罪祭;
29 и на жертву спасения юницы две, овнов пять, козлов пять, агниц единолетных пять: сей дар Елиава сына Хелонова.
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是希伦儿子以利押的供物。
30 В четвертый день князь сынов Рувимлих, Елисур сын Седиуров:
第四日来献的是吕便子孙的首领、示丢珥的儿子以利蓿。
31 дар его блюдо сребряно едино, вес его сто и тридесять сикль: чашу едину сребряну седмьдесят сикль, по сиклю святому: обоя полны муки пшеничны спряжены с елеем на жертву:
他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
32 фимиамник един десяти златник, полн фимиама:
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
33 телца единаго от волов, овна единаго, агнца единаго единолетна во всесожжение:
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
34 и козла от коз единаго греха ради:
一只公山羊作赎罪祭;
35 и на жертву спасения юницы две, овнов пять, козлов пять, агниц единолетных пять: сей дар Елисура сына Седиурова.
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是示丢珥的儿子以利蓿的供物。
36 В пятый день князь сынов Симеоних, Саламиил сын Сурисадаиль:
第五日来献的是西缅子孙的首领、苏利沙代的儿子示路蔑。
37 дар его блюдо сребряно едино, вес его сто и тридесять сикль: чашу едину сребряну седмьдесят сикль, по сиклю святому: обоя полны муки пшеничны спряжены с елеем на жертву:
他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
38 фимиамник един десяти златник, полн фимиама:
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
39 телца единаго от волов, овна единаго, агнца единаго единолетна во всесожжение:
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
40 и козла от коз единаго греха ради:
一只公山羊作赎罪祭;
41 и на жертву спасения юницы две, овнов пять, козлов пять, агниц единолетных пять: сей дар Саламиила сына Сурисадаиля.
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是苏利沙代儿子示路蔑的供物。
42 В шестый день князь сынов Гадовых, Елисаф сын Рагуилев:
第六日来献的是迦得子孙的首领、丢珥的儿子以利雅萨。
43 дар его блюдо сребряно едино, вес его сто и тридесять сикль: чашу едину сребряну седмьдесят сикль, по сиклю святому: обоя полны муки пшеничны спряжены с елеем на жертву:
他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
44 фимиамник един десяти златник, полн фимиама:
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
45 телца единаго от волов, овна единаго, агнца единаго единолетна во всесожжение:
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
46 и козла от коз единаго греха ради:
一只公山羊作赎罪祭;
47 и на жертву спасения юницы две, овнов пять, козлов пять, агниц единолетных пять: сей дар Елисафа сына Рагуилева.
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是丢珥的儿子以利雅萨的供物。
48 В седмый день князь сынов Ефремлих, Елисама сын Емиудов:
第七日来献的是以法莲子孙的首领、亚米忽的儿子以利沙玛。
49 дар его блюдо сребряно едино, вес его сто и тридесять сикль: чашу едину сребряну седмьдесят сикль, по сиклю святому: обоя полны муки пшеничны спряжены с елеем на жертву:
他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
50 фимиамник един десяти златник, полн фимиама:
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
51 телца единаго от волов, овна единаго, агнца единаго единолетна во всесожжение:
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
52 и козла от коз единаго греха ради:
一只公山羊作赎罪祭;
53 и на жертву спасения юницы две, овнов пять, козлов пять, агниц единолетных пять: сей дар Елисамы сына Емиудова.
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是亚米忽儿子以利沙玛的供物。
54 В осмый день князь сынов Манассииных, Гамалиил сын Фадассуров:
第八日来献的是玛拿西子孙的首领、比大蓿的儿子迦玛列。
55 дар его блюдо сребряно едино, вес его сто и тридесять сикль: чашу едину сребряну седмьдесят сикль, по сиклю святому: обоя полны муки пшеничны спряжены с елеем на жертву:
他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
56 фимиамник един десяти златник, полн фимиама:
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
57 телца единаго от волов, овна единаго, агнца единаго единолетна во всесожжение:
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
58 и козла от коз единаго греха ради:
一只公山羊作赎罪祭;
59 и на жертву спасения юницы две, овнов пять, козлов пять, агниц единолетных пять: сей дар Гамалиила сына Фадассурова.
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是比大蓿儿子迦玛列的供物。
60 В девятый день князь сынов Вениаминих, Авидан сын Гадеонин:
第九日来献的是便雅悯子孙的首领、基多尼的儿子亚比但。
61 дар его блюдо сребряно едино, вес его сто и тридесять сикль: чашу едину сребряну седмьдесят сикль, по сиклю святому: обоя полны муки пшеничны спряжены с елеем на жертву:
他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
62 фимиамник един десяти златник, полн фимиама:
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
63 телца единаго от волов, овна единаго, агнца единаго единолетна во всесожжение:
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
64 и козла от коз единаго греха ради:
一只公山羊作赎罪祭;
65 и на жертву спасения юницы две, овнов пять, козлов пять, агниц единолетных пять: сей дар Авидана, сына Гадеонина.
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是基多尼儿子亚比但的供物。
66 В десятый день князь сынов Дановых, Ахиезер сын Амисадаин:
第十日来献的是但子孙的首领、亚米沙代的儿子亚希以谢。
67 дар его блюдо сребряно едино, вес его сто и тридесять сикль: чашу едину сребряну седмьдесят сикль, по сиклю святому: обоя полны муки пшеничны спряжены с елеем на жертву:
他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
68 фимиамник един десяти златник, полн фимиама:
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
69 телца единаго от волов, овна единаго, агнца единаго единолетна во всесожжение:
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
70 и козла от коз единаго греха ради:
一只公山羊作赎罪祭;
71 и на жертву спасения юницы две, овнов пять, козлов пять, агниц единолетных пять: сей дар Ахиезера сына Амисадаина.
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是亚米沙代儿子亚希以谢的供物。
72 В первыйнадесять день князь сынов Асировых, Фагаиил сын Ехрань:
第十一日来献的是亚设子孙的首领、俄兰的儿子帕结。
73 дар его блюдо сребряно едино, вес его сто и тридесять сикль: чашу едину сребряну седмьдесят сикль, по сиклю святому: обоя полны муки пшеничны спряжены с елеем на жертву:
他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
74 фимиамник един десяти златник, полн фимиама:
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
75 телца единаго от волов, овна единаго, агнца единаго единолетна во всесожжение:
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
76 и козла от коз единаго греха ради:
一只公山羊作赎罪祭;
77 и на жертву спасения юницы две, овнов пять, козлов пять, агниц единолетных пять: сей дар Фагаиила сына Ехраня.
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是俄兰儿子帕结的供物。
78 Во вторыйнадесять день князь сынов Неффалимлих, Ахирей сын Енань:
第十二日来献的是拿弗他利子孙的首领、以南儿子亚希拉。
79 дар его блюдо сребряно едино, вес его сто и тридесять сикль: чашу едину сребряну седмьдесят сикль, по сиклю святому: обоя полны муки пшеничны спряжены с елеем на жертву:
他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
80 фимиамник един десяти златник, полн фимиама:
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
81 телца единаго от волов, овна единаго, агнца единаго единолетна во всесожжение:
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
82 и козла от коз единаго греха ради:
一只公山羊作赎罪祭;
83 и на жертву спасения юницы две, овнов пять, козлов пять, агниц единолетных пять: сей дар Ахиреа сына Енаня.
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是以南儿子亚希拉的供物。
84 Сие обновление олтаря, в оньже день помаза его, от князей сынов Израилевых, блюд сребряных дванадесять, чаш сребряных дванадесять, фимиамников златых дванадесять:
用膏抹坛的日子,以色列的众首领为行献坛之礼所献的是:银盘子十二个,银碗十二个,金盂十二个;
85 по святу и тридесяти сикль в коемждо блюде, и по седмидесяти сикль чаша едина: всего сребра в сосудех две тысящы четыреста сиклев, по сиклю святому:
每盘子重一百三十舍客勒,每碗重七十舍客勒。一切器皿的银子,按圣所的平,共有二千四百舍客勒。
86 фимиамников златых дванадесять полных фимиама, по десяти златник в коемждо фимиамнике, по сиклю святому: всего злата в фимиамницех сто и двадесять златник.
十二个金盂盛满了香,按圣所的平,每盂重十舍客勒,所有的金子共一百二十舍客勒。
87 Всех говяд во всесожжение, телцов дванадесять, овнов дванадесять, агнцев единолетных дванадесять, и жертвы их и возлияния их: и козлов от коз дванадесять, греха ради:
作燔祭的,共有公牛十二只,公羊十二只,一岁的公羊羔十二只,并同献的素祭作赎罪祭的公山羊十二只;
88 всех говяд на жертву спасения, юниц двадесять четыре, овнов шестьдесят, козлов единолетных шестьдесят, агниц единолетных непорочных шестьдесят. Сие обновление олтаря, по исполненнии рук его и по помазании его.
作平安祭的,共有公牛二十四只,公绵羊六十只,公山羊六十只,一岁的公羊羔六十只。这就是用膏抹坛之后,为行奉献坛之礼所献的。
89 Егда вхождаше Моисей в скинию свидения глаголати ему, и услыша глас Господа, глаголюща к нему свыше очистилища, еже есть над ковчегом свидения между двема херувимы: и глаголаше к нему.
摩西进会幕要与耶和华说话的时候,听见法柜的施恩座以上、二基路伯中间有与他说话的声音,就是耶和华与他说话。

< Числа 7 >