< Числа 33 >

1 И сии станове сынов Израилевых, егда изыдоша из земли Египетския с силою своею рукою Моисеовою и Ааронею.
Here is a list of the places where the/we Israelis went as Aaron and Moses/I led them/us after they/we left Egypt.
2 И написа Моисей воздвижения их и станы их, по словеси Господню. И сии станове шествия их:
Yahweh commanded Moses/me to write down the names of the places where they/we went.
3 воздвигошася от Рамессы в месяц первый, в пятыйнадесять день перваго месяца: наутрие Пасхи изыдоша сынове Израилтестии рукою высокою пред всеми Египтяны:
On the fifteenth day of the first month [of the year], the day after we celebrated the (Passover/the time when Yahweh killed all the firstborn sons of the people of Egypt), they/we left Rameses [city in Egypt] and marched boldly while the Egyptian army was coming behind them/us.
4 и Египтяне погребаху умершыя от них вся, яже изби Господь всякаго первенца в земли Египетстей: и в бозех их сотвори отмщение Господь.
As they/we left, the people of Egypt were still burying the bodies of their firstborn sons. [By killing them], Yahweh showed that the gods that the people of Egypt worshiped were false gods.
5 И воздвигшеся сынове Израилевы от Рамессы, ополчишася в Сокхофе:
After leaving Rameses, they/we first went to Succoth and set up their/our tents there.
6 и воздвигшеся от Сокхофа, ополчишася в Вуфане, иже есть часть некая пустыни:
Then they/we left Succoth and went to Etham, at the edge of the desert, and set up their/our tents there.
7 и воздвигошася от Вуфана, и ополчишася во устии Ирофа, иже есть прямо Веельсепфону, и ополчишася прямо Магдолу:
Then they/we left Etham and returned to Pi-Hahiroth, to the east of Baal-Zephon, and set up their/our tents near Migdol.
8 и воздвигошася прямо Ирофу, и проидоша среди моря в пустыню: и идоша путем три дни в пустыни тии, и ополчишася в Горькостех.
Then they/we left Pi-Hahiroth and walked through the [Red] Sea into the Etham Desert, and set their/our tents at Marah.
9 И воздвигошася от Горькостей и приидоша в Елим: и в Елиме (быша) дванадесять источники вод, и седмьдесят стеблий фиников, и ополчишася у воды тамо.
Then they/we left Marah and went to Elim. There were twelve springs and 70 palm trees there. They/We set up our tents there.
10 И воздвигошася от Елима и ополчишася у моря Чермнаго:
Then they/we left Elim and went to the area near the Red Sea and set up their/our tents there.
11 и воздвигошася от моря Чермнаго и ополчишася в пустыни Син:
Then they/we left the Red Sea area and went to the area near the Sin Desert and set up their/our tents there.
12 и воздвигошася от пустыни Син и ополчишася в Рафаке:
Then they/we left the Sin Desert and went to Dophkah and set up their/our tents there.
13 и воздвигошася от Рафака и ополчишася в Елусе:
Then they/we left Dophkah and went to Alush and set up their/our tents there.
14 и воздвигошася от Елуса и ополчишася в Рафидине: и не бысть тамо воды людем пити.
Then they/we left Alush and went and set up their/our tents at Rephidim, where they/we had no water to drink.
15 И воздвигошася от Рафидина и ополчишася в пустыни Сина:
Then they/we left Rephidim and went to the Sinai Desert and set up their/our tents there.
16 и воздвигошася от пустыни Сина и ополчишася во гробех Похотения:
Then they/we left the Sinai Desert and went to Kibroth-Hattaavah and set up their/our tents there.
17 и воздвигошася от Гробов Похотения и ополчишася во Асирофе:
Then they/we left Kibroth-Hattaavah and went to Hazeroth and set up their/our tents there.
18 и воздвигошася от Асирофа и ополчишася в Рафаме:
Then they/we left Hazeroth and went to Rithmah and set up their/our tents there.
19 и воздвигошася от Рафама и ополчишася в Ремнон-Фаресе:
Then they/we left Rithmah and went to Rimmon-Perez and set up their/our tents there.
20 и воздвигошася от Ремнон-Фареса и ополчишася в Лемвоне:
Then they/we left Rimmon-Perez and went to Libnah and set up their/our tents there.
21 и воздвигошася от Лемвона и ополчишася в Рессане:
Then they/we left Libnah and went to Rissah and set up their/our tents there.
22 и воздвигошася от Рессана и ополчишася в Макеллафе:
Then they/we left Rissah and set up their/our tents at Kehelathah.
23 и воздвигошася от Макеллафа и ополчишася во Арсафафе:
Then they/we left Kehelathah and went to Shepher Mountain and set up their/our tents there.
24 и воздвигошася от Арсафафа горы и ополчишася в Харадафе:
Then they/we left Shepher and went to Haradah [Mountain] and set up their/our tents there.
25 и воздвигошася от Харадафа и ополчишася в Макидофе:
Then they/we left Haradah and went to Makheloth and set up their/our tents there.
26 и воздвигошася от Макидофа и ополчишася в Катаафе:
Then they/we left Makheloth and went to Tahath and set up their/our tents there.
27 и воздвигошася от Катаафа и ополчишася во Фарафе:
Then they/we left Tahath and went to Terah and set up their/our tents there.
28 и воздвигошася от Фарафа и ополчишася в Мафекке:
Then they/we left Terah and went to Mithcah and set up their/our tents there.
29 и воздвигошася от Мафекка и ополчишася во Аселмоне:
Then they/we left Mithcah and went to Hashmonah and set up their/our tents there.
30 и воздвигошася от Аселмона и ополчишася в Масуруфе:
Then they/we left Hashmonah and went to Moseroth and set up their/our tents there.
31 и воздвигошася от Масуруфа и ополчишася в Ванаккане:
Then they/we left Moseroth and went to Bene-Jaakan and set up their/our tents there.
32 и воздвигошася от Ванаккана и ополчишася в горе Гаддад:
Then they/we left Bene-Jaakan and went to Hor-Haggidgad and set up their/our tents there.
33 и воздвигошася от горы Гаддад и ополчишася во Етевафе:
Then they/we left Hor-Haggidgad and went to Jotbathah and set up their/our tents there.
34 и воздвигошася от Етевафа и ополчишася во Евроне:
Then they/we left Jotbathah and went to Abronah and set up their/our tents there.
35 и воздвигошася от Еврона и ополчишася в Гесион-Гавере:
Then they/we left Abronah and went to Ezion-Geber and set up their/our tents there.
36 и воздвигошася от Гесион-Гавера и ополчишася в пустыни Син: и воздвигошася от пустыни Син и ополчишася в пустыни Фарани, яже есть Кадис:
Then they/we left Ezion-Geber and went to Zin Desert and set up their/our tents at Kadesh there.
37 и воздвигошася от Кадиса и ополчишася в горе Ор близ земли Едомли.
Then they/we left Kadesh and went to Hor Mountain, at the border of Edom land and set up their/our tents there.
38 И взыде Аарон жрец на гору Ор повелением Господним, и умре тамо в четыредесятое лето изшествия сынов Израилевых из земли Египетския, месяца пятаго в первый день месяца.
Aaron, the priest, obeyed Yahweh and climbed up the mountain. There he died, on the first day of their/our fifth month, 40 years after the/we Israelis left Egypt.
39 И Аарон бяше ста двадесяти трех лет, егда умре в горе Ор.
Aaron was 123 years old when he died.
40 И услыша Хананей царь Арадский, и сей живяше в земли Ханаани, егда вхождаху сынове Израилевы.
(That was when the king of Arad [city] heard that the/we Israelis were coming. Arad was in the southern part of Canaan, where the Canaan people-group lived.)
41 И воздвигошася от горы Ор и ополчишася в Селмоне:
The Israelis left Hor Mountain and went to Zalmonah and set up their/our tents there.
42 и воздвигошася от Селмона и ополчишася в Финоне:
Then they/we left Zalmonah and went to Punon and set up their/our tents there.
43 и воздвигошася от Финона и ополчишася во Овофе:
Then they/we left Punon and went to Oboth and set up their/our tents there.
44 и воздвигошася от Овофа и ополчишася в Гаи, об ону страну предел Моавлих:
Then they/we left Oboth and went to Iye-Abarim, which was on the border of the Moab region, and set up their/our tents there.
45 и воздвигошася от Гаи и ополчишася в Девон-Гаде:
Then they/we left Iye-Abarim and went to Dibon-Gad and set up their/our tents there.
46 и воздвигошася от Девон-Гада и ополчишася в Гелмон-Девлафаиме:
Then they/we left Dibon-Gad and set up their/our tents at Almon-Diblathaim.
47 и воздвигошася от Гелмон-Девлафаима и ополчишася в горах Аваримлих прямо Нававу:
Then they/we left Almon-Diblathaim and went to the Abarim Mountains, near Nebo and set up their/our tents there.
48 и воздвигошася от гор Аваримлих и ополчишася на западе Моавли, у Иордана при Иерихоне:
Then they/we left the Abarim Mountains and went to the plains of the Moab region, near the Jordan [River], across from Jericho.
49 и воздвигошася от запада Моавля и ополчишася у Иордана, между Есимофом, до Велсаттима на запады Моава.
They/We set up our tents there; their/our tents stretched [for several miles/km.] from Beth-Jeshimoth to Acacia.
50 И рече Господь к Моисею в западе Моава у Иордана при Иерихоне, глаголя:
While we were there on the plains of the Moab [region] near the Jordan [River], across from Jericho, Yahweh spoke to Moses/me. He said,
51 глаголи сыном Израилевым и речеши к ним: вы преходите Иордан в землю Ханааню,
“Tell this to the Israeli people: When you cross the Jordan [River] and enter the Canaan [region],
52 и погубите вся живущыя на земли от лица вашего, и разрушите стражбы их, и вся идолы излиянныя их сокрушите я, и вся капища их разрушите,
you must force all the people who live there to leave. Destroy all their carved statues and all their idols made of metal. Wreck all the places where they worship [their idols].
53 и погубите вся живущыя на земли, и вселитеся в ню: вам бо дах землю их по жребию:
Take their land from them and start to live there, because I have given their land to you for you to own.
54 и наследите землю их жребием по племенам вашым: многим умножите одержание их, и малым умалите одержание их: в неже изыдет имя его, тамо да будет жребий его: по племенам отечествий ваших наследите:
“Divide up the land by throwing (lots/small stones which have been marked) [to decide which group will get which area]. Give the larger areas to the groups that have more people, and give the smaller areas to the groups that have fewer people. Each tribe will receive its own land.
55 аще же не погубите живущих на земли от лица вашего, будут, ихже оставите от них, остны во очесех ваших и стрелы в ребрах ваших, и совраждуют вам на земли, на нейже вы вселитеся:
If you do not force the people who live there to leave, they will cause you to have much trouble. They will be like sharp hooks in your eyes, and like thorns in your sides. And they will bring trouble to you, in that land where you will be living.
56 и будет якоже умыслих сотворити онем, то сотворю вам.
And then I will punish you, as I had planned to punish them.”

< Числа 33 >