< Числа 33 >
1 И сии станове сынов Израилевых, егда изыдоша из земли Египетския с силою своею рукою Моисеовою и Ааронею.
以下是以色列子民在梅瑟和亞郎指揮下,分隊出離埃及國後所行的路程。
2 И написа Моисей воздвижения их и станы их, по словеси Господню. И сии станове шествия их:
梅瑟記錄了他們遵上主的命啟營的出發點。以下是他們依次出發的行程:
3 воздвигошася от Рамессы в месяц первый, в пятыйнадесять день перваго месяца: наутрие Пасхи изыдоша сынове Израилтестии рукою высокою пред всеми Египтяны:
他們於正月十五日由辣默色斯起程,即在逾越節第二日,以色列子民大膽地、當著眾埃及人的面出走了,
4 и Египтяне погребаху умершыя от них вся, яже изби Господь всякаго первенца в земли Египетстей: и в бозех их сотвори отмщение Господь.
其時埃及人正在埋葬上主在他們中所擊殺的一切長子;上主也懲罰了他們的神祇。
5 И воздвигшеся сынове Израилевы от Рамессы, ополчишася в Сокхофе:
以色列子民由辣默色斯起程,在酥苛特紮營。
6 и воздвигшеся от Сокхофа, ополчишася в Вуфане, иже есть часть некая пустыни:
由穌苛特起程,在位於曠野邊界的厄堂紮營。
7 и воздвигошася от Вуфана, и ополчишася во устии Ирофа, иже есть прямо Веельсепфону, и ополчишася прямо Магдолу:
由厄堂起程,轉向巴耳責豐的丕哈希洛特,在米革多耳對面紮營。
8 и воздвигошася прямо Ирофу, и проидоша среди моря в пустыню: и идоша путем три дни в пустыни тии, и ополчишася в Горькостех.
由丕哈希洛特起程,由海中經過進入曠野,在厄堂曠野中行了三天的路,然後在瑪辣紮營。
9 И воздвигошася от Горькостей и приидоша в Елим: и в Елиме (быша) дванадесять источники вод, и седмьдесят стеблий фиников, и ополчишася у воды тамо.
由瑪辣起程,來到厄林。在厄林有十二水泉和七十株棕櫚樹,就在那裡紮營。
10 И воздвигошася от Елима и ополчишася у моря Чермнаго:
由厄林起程,在紅海旁紮營。
11 и воздвигошася от моря Чермнаго и ополчишася в пустыни Син:
由紅海起程,在欣曠野紮營。
12 и воздвигошася от пустыни Син и ополчишася в Рафаке:
由欣曠野啟程,在多弗卡紮營。
13 и воздвигошася от Рафака и ополчишася в Елусе:
由多弗卡起程,在阿路士紮營。
14 и воздвигошася от Елуса и ополчишася в Рафидине: и не бысть тамо воды людем пити.
由阿路士起程,在勒非丁紮營;民眾在這裡沒有水喝。
15 И воздвигошася от Рафидина и ополчишася в пустыни Сина:
由勒非丁起程,在西乃曠野裡紮營。
16 и воздвигошася от пустыни Сина и ополчишася во гробех Похотения:
由西乃曠野起程,在克貝洛特哈塔瓦紮營。
17 и воздвигошася от Гробов Похотения и ополчишася во Асирофе:
由克貝洛特哈塔瓦起程,在哈責洛特紮營。
18 и воздвигошася от Асирофа и ополчишася в Рафаме:
由哈責洛特起程,在黎特瑪紮營。
19 и воздвигошася от Рафама и ополчишася в Ремнон-Фаресе:
由黎特瑪起程,在黎孟培勒茲紮營。
20 и воздвигошася от Ремнон-Фареса и ополчишася в Лемвоне:
由黎孟培勒茲起程,在里貝納紮營。
21 и воздвигошася от Лемвона и ополчишася в Рессане:
由里貝納起程,在黎撒紮營。
22 и воздвигошася от Рессана и ополчишася в Макеллафе:
由黎撒起程,在刻黑拉達紮營。
23 и воздвигошася от Макеллафа и ополчишася во Арсафафе:
由刻黑拉達起程,在舍斐爾山紮營。
24 и воздвигошася от Арсафафа горы и ополчишася в Харадафе:
由舍斐爾山起程,在哈辣達紮營。
25 и воздвигошася от Харадафа и ополчишася в Макидофе:
由哈辣達起程,在瑪刻黑羅特紮營。
26 и воздвигошася от Макидофа и ополчишася в Катаафе:
由瑪刻黑羅特起程,在塔哈特紮營。
27 и воздвигошася от Катаафа и ополчишася во Фарафе:
由塔哈特起程,在特辣黑紮營。
28 и воздвигошася от Фарафа и ополчишася в Мафекке:
由特辣黑起程,在米特卡紮營。
29 и воздвигошася от Мафекка и ополчишася во Аселмоне:
由米特卡起程,在哈市摩納紮營。
30 и воздвигошася от Аселмона и ополчишася в Масуруфе:
由哈市摩納起程,在摩色爾紮營。
31 и воздвигошася от Масуруфа и ополчишася в Ванаккане:
由摩色爾起程,在貝乃雅干紮營。
32 и воздвигошася от Ванаккана и ополчишася в горе Гаддад:
由貝乃雅干起程,在曷爾哈基加得紮營。
33 и воздвигошася от горы Гаддад и ополчишася во Етевафе:
由曷爾哈基加得起程,在約特巴達紮營。
34 и воздвигошася от Етевафа и ополчишася во Евроне:
由約特巴達起程,在阿貝洛納紮營。
35 и воздвигошася от Еврона и ополчишася в Гесион-Гавере:
由阿貝洛納起程,在厄茲雍革貝爾紮營。
36 и воздвигошася от Гесион-Гавера и ополчишася в пустыни Син: и воздвигошася от пустыни Син и ополчишася в пустыни Фарани, яже есть Кадис:
由厄茲雍革貝爾起程,在親曠野,即卡德士紮營。
37 и воздвигошася от Кадиса и ополчишася в горе Ор близ земли Едомли.
由卡德士起程,在位於厄東地邊界上的曷爾山下紮營。
38 И взыде Аарон жрец на гору Ор повелением Господним, и умре тамо в четыредесятое лето изшествия сынов Израилевых из земли Египетския, месяца пятаго в первый день месяца.
亞郎大司祭依上主的命,上了曷爾山,死在那裡,時在以色列子民出埃及國後四十年五月初一日。
39 И Аарон бяше ста двадесяти трех лет, егда умре в горе Ор.
亞郎死在曷爾山上時,已一百二十三歲。
40 И услыша Хананей царь Арадский, и сей живяше в земли Ханаани, егда вхождаху сынове Израилевы.
其時住在客納罕南部的客納罕人王阿辣得聽說以色列子民來了。
41 И воздвигошася от горы Ор и ополчишася в Селмоне:
它們再由曷爾山下起程,在匝耳摩納紮營。
42 и воздвигошася от Селмона и ополчишася в Финоне:
由匝耳摩納起程,在普農紮營。
43 и воздвигошася от Финона и ополчишася во Овофе:
由普農起程,在敖波特紮營。
44 и воздвигошася от Овофа и ополчишася в Гаи, об ону страну предел Моавлих:
由敖波特起程,在位於摩阿布邊境的依因阿巴陵紮營。
45 и воздвигошася от Гаи и ополчишася в Девон-Гаде:
由依因起程,在狄朋加得紮營。
46 и воздвигошася от Девон-Гада и ополчишася в Гелмон-Девлафаиме:
由狄朋加得起程,在阿耳孟狄貝拉塔因紮營。
47 и воздвигошася от Гелмон-Девлафаима и ополчишася в горах Аваримлих прямо Нававу:
由阿耳孟狄貝拉塔因起程,在乃波前面的阿巴陵山地內紮營。
48 и воздвигошася от гор Аваримлих и ополчишася на западе Моавли, у Иордана при Иерихоне:
由阿巴陵山地起程,在耶里哥對面,約但河邊,摩阿布曠野紮營;
49 и воздвигошася от запада Моавля и ополчишася у Иордана, между Есимофом, до Велсаттима на запады Моава.
他們在摩阿布曠野裡,沿著約但河邊紮營,由貝特耶史摩特直到阿貝耳史廷。
50 И рече Господь к Моисею в западе Моава у Иордана при Иерихоне, глаголя:
在耶里哥對面,約但河邊,摩阿布曠野內,上主訓示梅瑟說:「
51 глаголи сыном Израилевым и речеши к ним: вы преходите Иордан в землю Ханааню,
你告訴以色列子民說:你們幾時過了約但,進入客納罕地,
52 и погубите вся живущыя на земли от лица вашего, и разрушите стражбы их, и вся идолы излиянныя их сокрушите я, и вся капища их разрушите,
應由你們面前驅逐當地所有的居民,應毀壞他們的一切偶像,應打碎他們的一切鑄像,應鏟除他們的一切丘壇。
53 и погубите вся живущыя на земли, и вселитеся в ню: вам бо дах землю их по жребию:
你們要佔領那地方,住在那裡,因為我已將那裡給了你們叫你們佔有。
54 и наследите землю их жребием по племенам вашым: многим умножите одержание их, и малым умалите одержание их: в неже изыдет имя его, тамо да будет жребий его: по племенам отечествий ваших наследите:
你們要按支派抽籤分配那地方:人數多的多給,人數少的少給。誰的籤落在那裡,那裡就屬於他。你們依照宗祖支派分配你們的產業。
55 аще же не погубите живущих на земли от лица вашего, будут, ихже оставите от них, остны во очесех ваших и стрелы в ребрах ваших, и совраждуют вам на земли, на нейже вы вселитеся:
但如果你們不把當地的居民由你們面前驅逐,那留下的居民,必要成為你們的眼中刺,腰間針,在你們住的地方內迫害你們;
56 и будет якоже умыслих сотворити онем, то сотворю вам.
並且我打算了怎樣對待他們,也要怎樣對待你們。」