< Числа 15 >
1 И рече Господь к Моисею, глаголя:
The LORD spoke to Moses, saying,
2 глаголи сыном Израилевым и речеши к ним: егда внидете в землю вселения вашего, юже Аз даю вам,
“Speak to the children of Israel, and tell them, ‘When you have come into the land of your habitations, which I give to you,
3 и сотворите принос Господу во всесожжение или жертву, еже возвеличити мольбу, или благовольну, или в праздники вашя в воню благовония Господу, аще убо от волов, или от овец:
and will make an offering by fire to the LORD—a burnt offering, or a sacrifice, to accomplish a vow, or as a free will offering, or in your set feasts, to make a pleasant aroma to the LORD, of the herd, or of the flock—
4 и да принесет приносяй дар свой Господу жертву, муки пшеничны десятую часть ефи (меры), вмешены в елей четвертыя части ина (меры):
then he who offers his offering shall offer to the LORD a meal offering of one tenth of an ephah of fine flour mixed with one fourth of a hin of oil.
5 и вина на возлияние четвертую часть ина сотворите во всесожжение или в жертву: агнцу единому да сотвориши толико, принос воню благовония Господу.
You shall prepare wine for the drink offering, one fourth of a hin, with the burnt offering or for the sacrifice, for each lamb.
6 И овну, егда творите его во всесожжение или в жертву, да сотвориши жертву муки пшеничны две десятины вмешаны в елеи, третию часть ина (меры):
“‘For a ram, you shall prepare for a meal offering two tenths of an ephah of fine flour mixed with the third part of a hin of oil;
7 и вина на возлияние третию часть ина принесете в воню благовония Господу.
and for the drink offering you shall offer the third part of a hin of wine, of a pleasant aroma to the LORD.
8 Аще же творите от волов во всесожжение или в жертву, еже возвеличити мольбу, или во спасителное Господу,
When you prepare a bull for a burnt offering or for a sacrifice, to accomplish a vow, or for peace offerings to the LORD,
9 и принесет с телцем принос муки пшеничны три десятины вмешаны в елей, пол ина (меры):
then he shall offer with the bull a meal offering of three tenths of an ephah of fine flour mixed with half a hin of oil;
10 и вина на возлияние пол ина (меры), принос в воню благовония Господу.
and you shall offer for the drink offering half a hin of wine, for an offering made by fire, of a pleasant aroma to the LORD.
11 Тако да сотвориши телцу единому, или овну единому, или агнцу единому от овец или от коз:
Thus it shall be done for each bull, for each ram, for each of the male lambs, or of the young goats.
12 по числу их, яже аще сотворите, тако сотворите единому по числу их.
According to the number that you shall prepare, so you shall do to everyone according to their number.
13 Всяк туземец да сотворит тако сицевая принести приношения в воню благовония Господу:
“‘All who are native-born shall do these things in this way, in offering an offering made by fire, of a pleasant aroma to the LORD.
14 аще же пришлец в вас прибудет в земли вашей, или иже аще будет в вас в родех ваших, и сотворит принос в воню благовония Господу, якоже творите вы, тако да сотворит.
If a stranger lives as a foreigner with you, or whoever may be amongst you throughout your generations, and will offer an offering made by fire, of a pleasant aroma to the LORD, as you do, so he shall do.
15 Сонме Господнь, закон един да будет вам и пришелцем прилежащым в вас, закон вечный в роды вашя: якоже вы, (тако) и пришлец да будет пред Господем:
For the assembly, there shall be one statute for you and for the stranger who lives as a foreigner, a statute forever throughout your generations. As you are, so the foreigner shall be before the LORD.
16 закон един да будет и оправдание едино да будет вам и пришелцу прилежащему в вас.
One law and one ordinance shall be for you and for the stranger who lives as a foreigner with you.’”
17 И рече Господь к Моисею, глаголя:
The LORD spoke to Moses, saying,
18 глаголи сыном Израилевым и речеши к ним: егда внидете в землю, в нюже Аз ввожду вас тамо,
“Speak to the children of Israel, and tell them, ‘When you come into the land where I bring you,
19 и будет егда ясте от хлебов земли (тоя), отложите участие во отделение Господу: начаток теста вашего,
then it shall be that when you eat of the bread of the land, you shall offer up a wave offering to the LORD.
20 хлеб отлучите участие оное: якоже участие от гумна,
Of the first of your dough you shall offer up a cake for a wave offering. As the wave offering of the threshing floor, so you shall heave it.
21 тако отделите той хлеб, начаток теста вашего, и дадите Господу участие в роды вашя.
Of the first of your dough, you shall give to the LORD a wave offering throughout your generations.
22 Егда же согрешите и не сотворите всех заповедий сих, ихже глагола Господь Моисею,
“‘When you err, and don’t observe all these commandments which the LORD has spoken to Moses—
23 якоже повеле Господь Бог к вам рукою Моисеовою, от дне в оньже повеле Господь к вам, и потом в роды вашя,
even all that the LORD has commanded you by Moses, from the day that the LORD gave commandment and onward throughout your generations—
24 и будет аще от очес сонма сотворится неволею, и да сотворит весь сонм телца единаго непорочна от волов во всесожжение, в воню благовония Господу, и жертву сего, и возлияние его по уставлению, и козла единаго от коз греха ради:
then it shall be, if it was done unwittingly, without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bull for a burnt offering, for a pleasant aroma to the LORD, with its meal offering and its drink offering, according to the ordinance, and one male goat for a sin offering.
25 и да помолится жрец от всем сонме сынов Израилевых, и оставится им, яко нехотение есть: и сии принесоша дар свой, принесение Господу греха ради своего пред Господем, нехотений ради своих,
The priest shall make atonement for all the congregation of the children of Israel, and they shall be forgiven; for it was an error, and they have brought their offering, an offering made by fire to the LORD, and their sin offering before the LORD, for their error.
26 и оставится всему сонму сынов Израилевых и пришелцу прилежащему в вас, яко всем людем нехотенное.
All the congregation of the children of Israel shall be forgiven, as well as the stranger who lives as a foreigner amongst them; for with regard to all the people, it was done unwittingly.
27 Аще же душа едина не хотящи согрешит, да приведет козу едину единолетну греха ради:
“‘If a person sins unwittingly, then he shall offer a female goat a year old for a sin offering.
28 и да помолится жрец о души нехотевшей и согрешшей нехотением пред Господем, и да помолится о ней, и оставится ей.
The priest shall make atonement for the soul who errs when he sins unwittingly before the LORD. He shall make atonement for him; and he shall be forgiven.
29 Населнику (земли) сынов Израилевых и пришелцу прилежащему в них, закон един да будет им, иже аще сотворит не хотящь.
You shall have one law for him who does anything unwittingly, for him who is native-born amongst the children of Israel, and for the stranger who lives as a foreigner amongst them.
30 И душа яже сотворит рукою гордости от туземец или от пришелцев, Бога сия разгневает, и потребится душа та от людий своих:
“‘But the soul who does anything with a high hand, whether he is native-born or a foreigner, blasphemes the LORD. That soul shall be cut off from amongst his people.
31 яко слово Господне презре и заповеди Его разсыпа, сотрением да сотрется душа та: и грех ея на ней.
Because he has despised the LORD’s word, and has broken his commandment, that soul shall be utterly cut off. His iniquity shall be on him.’”
32 И бяху сынове Израилевы в пустыни, и обретоша мужа собирающа дрова в день субботный,
While the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks on the Sabbath day.
33 и приведоша его обретшии собирающа дрова в день субботный к Моисею и Аарону и ко всему сонму сынов Израилевых,
Those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation.
34 и ввергоша его в темницу: не совещаша бо, что сотворят ему.
They put him in custody, because it had not been declared what should be done to him.
35 И рече Господь к Моисею, глаголя: смертию да умрет человек сей, да побиете его камением весь сонм вне полка.
The LORD said to Moses, “The man shall surely be put to death. All the congregation shall stone him with stones outside of the camp.”
36 И изведоша его весь сонм вне полка, и побиша его камением весь сонм вне полка, якоже глагола Господь Моисею.
All the congregation brought him outside of the camp, and stoned him to death with stones, as the LORD commanded Moses.
37 И рече Господь к Моисею, глаголя:
The LORD spoke to Moses, saying,
38 глаголи сыном Израилевым и речеши им: и да сотворят себе рясны на воскрилиих риз своих в роды своя: и возложите на рясны воскрилий прядение синее,
“Speak to the children of Israel, and tell them that they should make themselves fringes on the borders of their garments throughout their generations, and that they put on the fringe of each border a cord of blue.
39 и будет вам на ряснах: и узрите их, и воспомянете вся заповеди Господни и сотворите я, и не развратитеся вслед мыслей своих и вслед очес ваших, имиже вы соблудисте вслед их:
It shall be to you for a fringe, that you may see it, and remember all the LORD’s commandments, and do them; and that you don’t follow your own heart and your own eyes, after which you used to play the prostitute;
40 яко да помянете и сотворите вся заповеди Моя, и будете святи Богу вашему:
so that you may remember and do all my commandments, and be holy to your God.
41 Аз Господь Бог ваш, изведый вас из земли Египетския, быти вам Бог: Аз Господь Бог ваш.
I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God.”