< Числа 15 >

1 И рече Господь к Моисею, глаголя:
Then the LORD said to Moses,
2 глаголи сыном Израилевым и речеши к ним: егда внидете в землю вселения вашего, юже Аз даю вам,
“Speak to the Israelites and tell them: After you enter the land that I am giving you as a home
3 и сотворите принос Господу во всесожжение или жертву, еже возвеличити мольбу, или благовольну, или в праздники вашя в воню благовония Господу, аще убо от волов, или от овец:
and you present an offering made by fire to the LORD from the herd or flock to produce a pleasing aroma to the LORD—either a burnt offering or a sacrifice, for a special vow or freewill offering or appointed feast—
4 и да принесет приносяй дар свой Господу жертву, муки пшеничны десятую часть ефи (меры), вмешены в елей четвертыя части ина (меры):
then the one presenting his offering to the LORD shall also present a grain offering of a tenth of an ephah of fine flour mixed with a quarter hin of olive oil.
5 и вина на возлияние четвертую часть ина сотворите во всесожжение или в жертву: агнцу единому да сотвориши толико, принос воню благовония Господу.
With the burnt offering or sacrifice of each lamb, you are to prepare a quarter hin of wine as a drink offering.
6 И овну, егда творите его во всесожжение или в жертву, да сотвориши жертву муки пшеничны две десятины вмешаны в елеи, третию часть ина (меры):
With a ram you are to prepare a grain offering of two-tenths of an ephah of fine flour mixed with a third of a hin of olive oil,
7 и вина на возлияние третию часть ина принесете в воню благовония Господу.
and a third of a hin of wine as a drink offering, a pleasing aroma to the LORD.
8 Аще же творите от волов во всесожжение или в жертву, еже возвеличити мольбу, или во спасителное Господу,
When you prepare a young bull as a burnt offering or sacrifice to fulfill a vow or as a peace offering to the LORD,
9 и принесет с телцем принос муки пшеничны три десятины вмешаны в елей, пол ина (меры):
present with the bull a grain offering of three-tenths of an ephah of fine flour mixed with half a hin of olive oil.
10 и вина на возлияние пол ина (меры), принос в воню благовония Господу.
Also present half a hin of wine as a drink offering. It is an offering made by fire, a pleasing aroma to the LORD.
11 Тако да сотвориши телцу единому, или овну единому, или агнцу единому от овец или от коз:
This is to be done for each bull, ram, lamb, or goat.
12 по числу их, яже аще сотворите, тако сотворите единому по числу их.
This is how you must prepare each one, no matter how many.
13 Всяк туземец да сотворит тако сицевая принести приношения в воню благовония Господу:
Everyone who is native-born shall prepare these things in this way when he presents an offering made by fire as a pleasing aroma to the LORD.
14 аще же пришлец в вас прибудет в земли вашей, или иже аще будет в вас в родех ваших, и сотворит принос в воню благовония Господу, якоже творите вы, тако да сотворит.
And for the generations to come, if a foreigner residing with you or someone else among you wants to prepare an offering made by fire as a pleasing aroma to the LORD, he is to do exactly as you do.
15 Сонме Господнь, закон един да будет вам и пришелцем прилежащым в вас, закон вечный в роды вашя: якоже вы, (тако) и пришлец да будет пред Господем:
The assembly is to have the same statute both for you and for the foreign resident; it is a permanent statute for the generations to come. You and the foreigner shall be the same before the LORD.
16 закон един да будет и оправдание едино да будет вам и пришелцу прилежащему в вас.
The same law and the same ordinance will apply both to you and to the foreigner residing with you.”
17 И рече Господь к Моисею, глаголя:
Then the LORD said to Moses,
18 глаголи сыном Израилевым и речеши к ним: егда внидете в землю, в нюже Аз ввожду вас тамо,
“Speak to the Israelites and tell them: When you enter the land to which I am bringing you
19 и будет егда ясте от хлебов земли (тоя), отложите участие во отделение Господу: начаток теста вашего,
and you eat the food of the land, you shall lift up an offering to the LORD.
20 хлеб отлучите участие оное: якоже участие от гумна,
From the first of your dough, you are to lift up a cake as a contribution; offer it just like an offering from the threshing floor.
21 тако отделите той хлеб, начаток теста вашего, и дадите Господу участие в роды вашя.
Throughout your generations, you are to give the LORD an offering from the first of your dough.
22 Егда же согрешите и не сотворите всех заповедий сих, ихже глагола Господь Моисею,
Now if you stray unintentionally and do not obey all these commandments that the LORD has spoken to Moses—
23 якоже повеле Господь Бог к вам рукою Моисеовою, от дне в оньже повеле Господь к вам, и потом в роды вашя,
all that the LORD has commanded you through Moses from the day the LORD gave them and continuing through the generations to come—
24 и будет аще от очес сонма сотворится неволею, и да сотворит весь сонм телца единаго непорочна от волов во всесожжение, в воню благовония Господу, и жертву сего, и возлияние его по уставлению, и козла единаго от коз греха ради:
and if it was done unintentionally without the knowledge of the congregation, then the whole congregation is to prepare one young bull as a burnt offering, a pleasing aroma to the LORD, with its grain offering and drink offering according to the regulation, and one male goat as a sin offering.
25 и да помолится жрец от всем сонме сынов Израилевых, и оставится им, яко нехотение есть: и сии принесоша дар свой, принесение Господу греха ради своего пред Господем, нехотений ради своих,
The priest is to make atonement for the whole congregation of Israel, so that they may be forgiven; for the sin was unintentional and they have brought to the LORD an offering made by fire and a sin offering, presented before the LORD for their unintentional sin.
26 и оставится всему сонму сынов Израилевых и пришелцу прилежащему в вас, яко всем людем нехотенное.
Then the whole congregation of Israel and the foreigners residing among them will be forgiven, since it happened to all the people unintentionally.
27 Аще же душа едина не хотящи согрешит, да приведет козу едину единолетну греха ради:
Also, if one person sins unintentionally, he is to present a year-old female goat as a sin offering.
28 и да помолится жрец о души нехотевшей и согрешшей нехотением пред Господем, и да помолится о ней, и оставится ей.
And the priest shall make atonement before the LORD on behalf of the person who erred by sinning unintentionally; and when atonement has been made for him, he will be forgiven.
29 Населнику (земли) сынов Израилевых и пришелцу прилежащему в них, закон един да будет им, иже аще сотворит не хотящь.
You shall have the same law for the one who acts in error, whether he is a native-born Israelite or a foreigner residing among you.
30 И душа яже сотворит рукою гордости от туземец или от пришелцев, Бога сия разгневает, и потребится душа та от людий своих:
But the person who sins defiantly, whether a native or foreigner, blasphemes the LORD. That person shall be cut off from among his people.
31 яко слово Господне презре и заповеди Его разсыпа, сотрением да сотрется душа та: и грех ея на ней.
He shall certainly be cut off, because he has despised the word of the LORD and broken His commandment; his guilt remains on him.”
32 И бяху сынове Израилевы в пустыни, и обретоша мужа собирающа дрова в день субботный,
While the Israelites were in the wilderness, a man was found gathering wood on the Sabbath day.
33 и приведоша его обретшии собирающа дрова в день субботный к Моисею и Аарону и ко всему сонму сынов Израилевых,
Those who found the man gathering wood brought him to Moses, Aaron, and the whole congregation,
34 и ввергоша его в темницу: не совещаша бо, что сотворят ему.
and because it had not been declared what should be done to him, they placed him in custody.
35 И рече Господь к Моисею, глаголя: смертию да умрет человек сей, да побиете его камением весь сонм вне полка.
And the LORD said to Moses, “The man must surely be put to death. The whole congregation is to stone him outside the camp.”
36 И изведоша его весь сонм вне полка, и побиша его камением весь сонм вне полка, якоже глагола Господь Моисею.
So the whole congregation took the man outside the camp and stoned him to death, as the LORD had commanded Moses.
37 И рече Господь к Моисею, глаголя:
Later, the LORD said to Moses,
38 глаголи сыном Израилевым и речеши им: и да сотворят себе рясны на воскрилиих риз своих в роды своя: и возложите на рясны воскрилий прядение синее,
“Speak to the Israelites and tell them that throughout the generations to come they are to make for themselves tassels for the corners of their garments, with a blue cord on each tassel.
39 и будет вам на ряснах: и узрите их, и воспомянете вся заповеди Господни и сотворите я, и не развратитеся вслед мыслей своих и вслед очес ваших, имиже вы соблудисте вслед их:
These will serve as tassels for you to look at, so that you may remember all the commandments of the LORD, that you may obey them and not prostitute yourselves by following your own heart and your own eyes.
40 яко да помянете и сотворите вся заповеди Моя, и будете святи Богу вашему:
Then you will remember and obey all My commandments, and you will be holy to your God.
41 Аз Господь Бог ваш, изведый вас из земли Египетския, быти вам Бог: Аз Господь Бог ваш.
I am the LORD your God who brought you out of the land of Egypt to be your God. I am the LORD your God.”

< Числа 15 >