< Числа 15 >
1 И рече Господь к Моисею, глаголя:
耶和華對摩西說:
2 глаголи сыном Израилевым и речеши к ним: егда внидете в землю вселения вашего, юже Аз даю вам,
「你曉諭以色列人說:你們到了我所賜給你們居住的地,
3 и сотворите принос Господу во всесожжение или жертву, еже возвеличити мольбу, или благовольну, или в праздники вашя в воню благовония Господу, аще убо от волов, или от овец:
若願意從牛群羊群中取牛羊作火祭,獻給耶和華,無論是燔祭是平安祭,為要還特許的願,或是作甘心祭,或是逢你們節期獻的,都要奉給耶和華為馨香之祭。
4 и да принесет приносяй дар свой Господу жертву, муки пшеничны десятую часть ефи (меры), вмешены в елей четвертыя части ина (меры):
那獻供物的就要將細麵伊法十分之一,並油一欣四分之一,調和作素祭,獻給耶和華。
5 и вина на возлияние четвертую часть ина сотворите во всесожжение или в жертву: агнцу единому да сотвориши толико, принос воню благовония Господу.
無論是燔祭是平安祭,你要為每隻綿羊羔,一同預備奠祭的酒一欣四分之一。
6 И овну, егда творите его во всесожжение или в жертву, да сотвориши жертву муки пшеничны две десятины вмешаны в елеи, третию часть ина (меры):
為公綿羊預備細麵伊法十分之二,並油一欣三分之一,調和作素祭,
7 и вина на возлияние третию часть ина принесете в воню благовония Господу.
又用酒一欣三分之一作奠祭,獻給耶和華為馨香之祭。
8 Аще же творите от волов во всесожжение или в жертву, еже возвеличити мольбу, или во спасителное Господу,
你預備公牛作燔祭,或是作平安祭,為要還特許的願,或是作平安祭,獻給耶和華,
9 и принесет с телцем принос муки пшеничны три десятины вмешаны в елей, пол ина (меры):
就要把細麵伊法十分之三,並油半欣,調和作素祭,和公牛一同獻上,
10 и вина на возлияние пол ина (меры), принос в воню благовония Господу.
又用酒半欣作奠祭,獻給耶和華為馨香的火祭。
11 Тако да сотвориши телцу единому, или овну единому, или агнцу единому от овец или от коз:
「獻公牛、公綿羊、綿羊羔、山羊羔,每隻都要這樣辦理。
12 по числу их, яже аще сотворите, тако сотворите единому по числу их.
照你們所預備的數目,按着隻數都要這樣辦理。
13 Всяк туземец да сотворит тако сицевая принести приношения в воню благовония Господу:
凡本地人將馨香的火祭獻給耶和華,都要這樣辦理。
14 аще же пришлец в вас прибудет в земли вашей, или иже аще будет в вас в родех ваших, и сотворит принос в воню благовония Господу, якоже творите вы, тако да сотворит.
若有外人和你們同居,或有人世世代代住在你們中間,願意將馨香的火祭獻給耶和華,你們怎樣辦理,他也要照樣辦理。
15 Сонме Господнь, закон един да будет вам и пришелцем прилежащым в вас, закон вечный в роды вашя: якоже вы, (тако) и пришлец да будет пред Господем:
至於會眾,你們和同居的外人都歸一例,作為你們世世代代永遠的定例,在耶和華面前,你們怎樣,寄居的也要怎樣。
16 закон един да будет и оправдание едино да будет вам и пришелцу прилежащему в вас.
你們並與你們同居的外人當有一樣的條例,一樣的典章。」
17 И рече Господь к Моисею, глаголя:
耶和華對摩西說:
18 глаголи сыном Израилевым и речеши к ним: егда внидете в землю, в нюже Аз ввожду вас тамо,
「你曉諭以色列人說:你們到了我所領你們進去的那地,
19 и будет егда ясте от хлебов земли (тоя), отложите участие во отделение Господу: начаток теста вашего,
吃那地的糧食,就要把舉祭獻給耶和華。
20 хлеб отлучите участие оное: якоже участие от гумна,
你們要用初熟的麥子磨麵,做餅當舉祭奉獻;你們舉上,好像舉禾場的舉祭一樣。
21 тако отделите той хлеб, начаток теста вашего, и дадите Господу участие в роды вашя.
你們世世代代要用初熟的麥子磨麵,當舉祭獻給耶和華。
22 Егда же согрешите и не сотворите всех заповедий сих, ихже глагола Господь Моисею,
「你們有錯誤的時候,不守耶和華所曉諭摩西的這一切命令,
23 якоже повеле Господь Бог к вам рукою Моисеовою, от дне в оньже повеле Господь к вам, и потом в роды вашя,
就是耶和華藉摩西一切所吩咐你們的,自那日以至你們的世世代代,
24 и будет аще от очес сонма сотворится неволею, и да сотворит весь сонм телца единаго непорочна от волов во всесожжение, в воню благовония Господу, и жертву сего, и возлияние его по уставлению, и козла единаго от коз греха ради:
若有誤行,是會眾所不知道的,後來全會眾就要將一隻公牛犢作燔祭,並照典章把素祭和奠祭一同獻給耶和華為馨香之祭,又獻一隻公山羊作贖罪祭。
25 и да помолится жрец от всем сонме сынов Израилевых, и оставится им, яко нехотение есть: и сии принесоша дар свой, принесение Господу греха ради своего пред Господем, нехотений ради своих,
祭司要為以色列全會眾贖罪,他們就必蒙赦免,因為這是錯誤。他們又因自己的錯誤,把供物,就是向耶和華獻的火祭和贖罪祭,一並奉到耶和華面前。
26 и оставится всему сонму сынов Израилевых и пришелцу прилежащему в вас, яко всем людем нехотенное.
以色列全會眾和寄居在他們中間的外人就必蒙赦免,因為這罪是百姓誤犯的。
27 Аще же душа едина не хотящи согрешит, да приведет козу едину единолетну греха ради:
「若有一個人誤犯了罪,他就要獻一歲的母山羊作贖罪祭。
28 и да помолится жрец о души нехотевшей и согрешшей нехотением пред Господем, и да помолится о ней, и оставится ей.
那誤行的人犯罪的時候,祭司要在耶和華面前為他贖罪,他就必蒙赦免。
29 Населнику (земли) сынов Израилевых и пришелцу прилежащему в них, закон един да будет им, иже аще сотворит не хотящь.
以色列中的本地人和寄居在他們中間的外人,若誤行了甚麼事,必歸一樣的條例。
30 И душа яже сотворит рукою гордости от туземец или от пришелцев, Бога сия разгневает, и потребится душа та от людий своих:
但那擅敢行事的,無論是本地人是寄居的,他褻瀆了耶和華,必從民中剪除。
31 яко слово Господне презре и заповеди Его разсыпа, сотрением да сотрется душа та: и грех ея на ней.
因他藐視耶和華的言語,違背耶和華的命令,那人總要剪除;他的罪孽要歸到他身上。」
32 И бяху сынове Израилевы в пустыни, и обретоша мужа собирающа дрова в день субботный,
以色列人在曠野的時候,遇見一個人在安息日撿柴。
33 и приведоша его обретшии собирающа дрова в день субботный к Моисею и Аарону и ко всему сонму сынов Израилевых,
遇見他撿柴的人,就把他帶到摩西、亞倫並全會眾那裏,
34 и ввергоша его в темницу: не совещаша бо, что сотворят ему.
將他收在監內;因為當怎樣辦他,還沒有指明。
35 И рече Господь к Моисею, глаголя: смертию да умрет человек сей, да побиете его камением весь сонм вне полка.
耶和華吩咐摩西說:「總要把那人治死;全會眾要在營外用石頭把他打死。」
36 И изведоша его весь сонм вне полка, и побиша его камением весь сонм вне полка, якоже глагола Господь Моисею.
於是全會眾將他帶到營外,用石頭打死他,是照耶和華所吩咐摩西的。
37 И рече Господь к Моисею, глаголя:
耶和華曉諭摩西說:
38 глаголи сыном Израилевым и речеши им: и да сотворят себе рясны на воскрилиих риз своих в роды своя: и возложите на рясны воскрилий прядение синее,
「你吩咐以色列人,叫他們世世代代在衣服邊上做繸子,又在底邊的繸子上釘一根藍細帶子。
39 и будет вам на ряснах: и узрите их, и воспомянете вся заповеди Господни и сотворите я, и не развратитеся вслед мыслей своих и вслед очес ваших, имиже вы соблудисте вслед их:
你們佩帶這繸子,好叫你們看見就記念遵行耶和華一切的命令,不隨從自己的心意、眼目行邪淫,像你們素常一樣;
40 яко да помянете и сотворите вся заповеди Моя, и будете святи Богу вашему:
使你們記念遵行我一切的命令,成為聖潔,歸與你們的上帝。
41 Аз Господь Бог ваш, изведый вас из земли Египетския, быти вам Бог: Аз Господь Бог ваш.
「我是耶和華-你們的上帝,曾把你們從埃及地領出來,要作你們的上帝。我是耶和華-你們的上帝。」