< Числа 14 >
1 И взем весь сонм, даде глас: и плакахуся людие всю нощь ту:
All the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
2 и роптаху на Моисеа и Аарона вси сынове Израилтестии, и рекоша к ним весь сонм:
All the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said to them, "Would that we had died in the land of Egypt, or would that we had died in this wilderness.
3 о дабы умерли быхом в земли Египетстей, или в пустыни сей да быхом умерли: и вскую вводит нас Господь в землю сию, еже пасти на брани? Жены нашя и дети наша будут в разграбление: ныне убо лучше есть нам возвратитися во Египет.
Why does Jehovah bring us to this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will be a prey: wouldn't it be better for us to return into Egypt?"
4 И рече друг ко другу: поставим себе старейшину, и возвратимся бо Египет.
And they said to one another, "Let us make a captain, and let us return into Egypt."
5 И падоста Моисей и Аарон ниц пред всем сонмом сынов Израилевых.
Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel.
6 Иисус же сын Навин и Халев сын Иефонниин от соглядавших землю, растерзаста ризы своя.
Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh, who were of those who spied out the land, tore their clothes:
7 И рекоста ко всему сонму сынов Израилевых, глаголюще: земля, юже соглядахом, добра есть зело зело:
and they spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, "The land, which we passed through to spy it out, is an exceeding good land.
8 аще любит нас Господь, введет нас в землю ту и даст ю нам: земля же есть кипящая медом и млеком:
If Jehovah delights in us, then he will bring us into this land, and give it to us; a land which flows with milk and honey.
9 но от Господа не будите отступницы: вы же не убойтеся людий земли тоя, понеже в снедь нам есть: отступило бо время от них, Господь же с нами: не убойтеся их.
Only do not rebel against Jehovah, neither fear the people of the land; for they are bread for us: their defense is removed from over them, and Jehovah is with us. Do not fear them."
10 И рече весь сонм побити их камением: и слава Господня явися во облаце над скиниею свидения всем сыном Израилевым.
But all the congregation threatened to stone them with stones. Then the glory of Jehovah appeared at the Tent of Meeting to all the children of Israel.
11 И рече Господь к Моисею: доколе преогорчевают Мя людие сии? И доколе не веруют Мне во всех знамениих, яже сотворих в них?
Jehovah said to Moses, "How long will this people despise me? And how long will they not believe in me, for all the signs which I have worked among them?
12 Поражу их смертию и погублю их: и сотворю тя и дом отца твоего в язык велик и мног паче нежели сей.
I will strike them with the pestilence, and disinherit them, and I will make of you and your father's house a nation greater and mightier than they."
13 И рече Моисей ко Господу: иуслышат Египтяне, яко возвел еси крепостию Твоею люди Твоя сия от них:
Moses said to Jehovah, "Then the Egyptians will hear it; for you brought up this people in your might from among them;
14 но и вси живущии на земли сей слышаша, яко Ты еси Господь в людех сих, иже очима ко очесем являешися, Господи, и облак Твой ста над ними, и столпом облачным идеши Ты пред ними в день, и столпом огненным в нощи:
and they will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that you Jehovah are in the midst of this people; for you Jehovah are seen face to face, and your cloud stands over them, and you go before them, in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night.
15 и потребиши люди сия аки единаго человека: и рекут вси языцы, елицы слышаша имя Твое, глаголюще:
Now if you killed this people as one man, then the nations which have heard the fame of you will speak, saying,
16 занеже не возможе Господь людий Своих ввести в землю, о нейже клятся им, погуби их в пустыни:
'Because Jehovah was not able to bring this people into the land which he swore to them, therefore he has slain them in the wilderness.'
17 и ныне да вознесется рука Твоя, Господи, якоже рекл еси, глаголя:
Now please let the power of the Lord be great, according as you have spoken, saying,
18 Господь долготерпелив и многомилостив и истинен, отемляй беззакония и неправды и грехи, и очищением не очистит повиннаго, отдая грехи отцев на чада, до третияго и четвертаго рода:
'Jehovah is slow to anger, and abundant in loving kindness, forgiving iniquity and disobedience; and that will by no means clear [the guilty], visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, upon the third and upon the fourth [generation].'
19 остави грех людем сим по велицей милости Твоей, якоже милостив был еси им от Египта даже до ныне.
Please pardon the iniquity of this people according to the greatness of your loving kindness, and according as you have forgiven this people, from Egypt even until now."
20 И рече Господь к Моисею: милостив им есмь по словеси твоему:
Jehovah said, "I have pardoned according to your word.
21 но живу Аз, и присно живет имя Мое, и наполнит слава Господня всю землю:
But truly, as I live, and as all the earth shall be filled with the glory of Jehovah;
22 яко вси мужие видящии славу Мою и знамения, яже сотворих во Египте и в пустыни сей, и искусиша Мя, се, десятое, и не послушаша гласа Моего,
because all those men who have seen my glory, and my signs, which I worked in Egypt and in the wilderness, yet have tempted me these ten times, and have not listened to my voice;
23 истинно не узрят земли, еюже кляхся отцем их: разве чадом их, яже суть со Мною зде, иже не ведят добра и зла, всяк юноша не ведый, сим дам землю: вси же разгневавшии Мя не узрят ю:
surely they shall not see the land which I swore to their fathers, neither shall any of those who despised me see it:
24 раб же Мой Халев, яко бысть дух ин в нем, и возследова Мне, введу его в землю, в нюже ходил тамо, и семя его наследит ю:
but my servant Caleb, because he had another spirit with him, and has followed me fully, him will I bring into the land into which he went; and his descendants shall possess it.
25 Амалик же и Хананей живут во юдоли: утре возвратитеся и подвигнитеся вы в пустыню путем моря Чермнаго.
Now the Amalekite and the Canaanite dwell in the valley: tomorrow turn, and go into the wilderness by the way to the Red Sea."
26 И рече Господь к Моисею и Аарону, глаголя:
Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying,
27 доколе сонм сей злый? Яже они ропщут противу Мне, роптание сынов Израилевых, имже возропташа о вас, слышах:
"How long shall I bear with this evil congregation, that murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me.
28 рцы им: живу Аз, глаголет Господь: истинно, якоже глаголасте во ушы Мои, тако сотворю вам:
Tell them, 'As I live, says Jehovah, surely as you have spoken in my ears, so will I do to you:
29 в пустыни сей падут телеса ваша, и все соглядание ваше, и сочтения ваша, от двадесяти лет и вышше, елицы ропташа на Мя:
your dead bodies shall fall in this wilderness; and all who were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, who have murmured against me,
30 аще вы внидете в землю, на нюже прострох руку Мою, вселити вас на ней, разве Халев сын Иефонниин и Иисус сын Навин:
surely you shall not come into the land, concerning which I swore that I would make you dwell in it, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
31 и чада ваша, ихже ресте в разграблении быти, введу Я в землю, и наследят землю, от неяже вы отвергостеся:
But your little ones, that you said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which you have rejected.
32 и телеса ваша падут в пустыни сей:
But as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness.
33 сынове же ваши пасоми будут в пустыни четыредесять лет, и носити имут блужение ваше, дондеже потребятся телеса ваша в пустыни:
Your children shall be wanderers in the wilderness forty years, and shall bear your prostitution, until your dead bodies be consumed in the wilderness.
34 по числу дний, в нихже соглядасте землю, четыредесять дний, за день лето целое, понесете грехи вашя четыредесять лет, и увесте ярость гнева Моего:
After the number of the days in which you spied out the land, even forty days, for every day a year, you will bear your iniquities, even forty years, and you will know my alienation.'
35 Аз Господь глаголах вам: истинно тако сотворю сонму сему злому, воставшему на Мя: в пустыни сей потребятся, и тамо измрут.
I, Jehovah, have spoken, surely this will I do to all this evil congregation, who are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die."
36 И мужие, ихже посыла Моисей соглядати землю, и пришедше возропташа на ню к сонму, еже бы изнести словеса зла о земли,
The men, whom Moses sent to spy out the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up an evil report against the land,
37 и изомроша мужи, глаголавшии о земли зло, язвою пред Господем:
even those men who brought up an evil report of the land, died by the plague before Jehovah.
38 и Иисус сын Навин и Халев сын Иефонниин живы остастася от мужей тех ходивших соглядати землю.
But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, remained alive of those men who went to spy out the land.
39 И глагола Моисей словеса сия ко всем сыном Израилевым: и восплакашася людие зело,
Moses told these words to all the children of Israel: and the people mourned greatly.
40 и воставше заутра, взыдоша на верх горы, глаголюще: се, мы взыдем на место, еже рече Господь, яко согрешихом.
They rose up early in the morning, and went up to the top of the mountain, saying, "Look, we are here, and will go up to the place which Jehovah has promised: for we have sinned."
41 И рече Моисей: вскую вы преступаете слово Господне? Не благопоспешно будет вам:
Moses said, "Why now do you disobey the commandment of Jehovah, since it shall not prosper?
42 не восходите: несть бо Господь с вами: и падете пред лицем враг ваших:
Do not go up, for Jehovah isn't among you; that you not be struck down before your enemies.
43 зане Амалик и Хананей тамо пред вами, и падете мечем, понеже отвратистеся, не покаряющеся Господу, и не будет Господь с вами.
For there the Amalekite and the Canaanite are before you, and you shall fall by the sword: because you are turned back from following Jehovah, therefore Jehovah will not be with you."
44 И понудившеся взыдоша на верх горы: кивот же завета Господня и Моисей не двигнушася из среды полка.
But they presumed to go up to the top of the mountain: nevertheless the ark of the covenant of Jehovah, and Moses, did not depart out of the camp.
45 И сниде Амалик и Хананей седяй в горе той, и сотроша их, и изсекоша их даже до Ермана: и возвратишася в полк.
Then the Amalekite came down, and the Canaanite who lived in that mountain, and struck them and beat them down, even to Hormah.